Джордж Мартин - Путешествия Тафа (сборник)
Черныш завыл.
Толли Мьюн сделала два шага по направлению к пульту, остановилась и повернулась к Тафу.
– Бог – это созидание, – с появившейся откуда-то уверенностью сказала она. – Вы можете разрушать, Таф, но не можете создавать. Поэтому-то вы и не Бог, а чудовище.
– Создание жизни в чанах для клонирования – ежедневное и обычное дело в моей профессии, – возразил Таф.
Лампочка продолжала мигать.
– Нет, – сказала она. – Вы воспроизводите жизнь, но не создаете. Она должна была когда-нибудь и где-нибудь существовать, и у вас должны быть образцы клеток или ископаемые остатки, что-нибудь еще – иначе вы беспомощны. Да, черт! О, конечно, вы можете создавать – так же, как и я, как и любой мужчина и любая женщина во Вселенной. Деторождение, Таф. Вот где настоящая власть, вот где настоящее чудо – это единственное, что делает нас, людей, сродни богам, и именно это вы предлагаете отнять у девяноста девяти целых и девяти десятых процента населения Сатлэма. К черту! Никакой вы не создатель, никакой не Бог!
– Несомненно, – бесстрастно согласился Таф.
– Так что вы не имеете права принимать такие решения, – сказала она, – и я тоже, черт.
Она быстро и уверенно подошла к пульту и нажала кнопку. По экрану побежали разноцветные пятна, из которых возник зеркальный боевой шлем, украшенный стилизованным изображением глобуса. Под темной металлопластовой маской светились два красных сенсора.
– Командующий Обер, – обратилась Толли Мьюн.
– Первый Советник Мьюн, – сказал Вальд Обер, – я беспокоился. Союзные послы говорят репортерам какие-то невероятные вещи. Мирный договор, новый расцвет. Это правда? Что происходит? У вас все в порядке?
– Да, – ответила она. – Послушайте меня, Обер, и…
– Толли Мьюн, – перебил ее Таф.
Она резко повернулась к нему:
– Что?
– Если деторождение – признак божества, то тогда кошки тоже боги. Они тоже воспроизводят себе подобных. Позвольте мне заметить, что за очень короткое время возникла такая ситуация, что у вас стало больше кошек, чем у меня, хотя вы начинали с одной пары.
Толли Мьюн бросила на него сердитый взгляд.
– Я вас что-то не понимаю. – Она отключила звук, чтобы Обер не услышал слов Тафа. Вальд Обер беззвучно открывал рот и жестикулировал.
Хэвиланд Таф сжал пальцы.
– Я просто говорю вам, что, хотя я и люблю кошек, но все же принимаю меры по контролю за их рождаемостью. Я принял это решение, взвесив все «за» и «против». В конце концов, как вы увидите, есть только два выхода. Вы должны или смириться с необходимостью осудить плодовитость своих кошек, причем должен добавить, без их согласия, или в один прекрасный день вам наверняка придется спускать целый мешок новорожденных котят через тамбур в холодный вакуум космоса. Если вы не сделаете выбора, он будет сделан за вас. Непринятие решения – потому что у вас нет права – это тоже решение, Первый Советник. Воздерживаясь от голосования, вы тоже голосуете.
– Таф! – страдальчески воскликнула она. – Не надо! Я не хочу этой проклятой власти.
Дакс вспрыгнул на стол и обратил на нее свой золотистый взор.
– Профессия Бога еще труднее, чем профессия эколога, – сказал Таф, – хотя должен заметить, что, когда я взвалил на себя эту ношу, я знал, что это рискованно.
– Нет, – вздрогнула она. – Не говорите так. Дети не котята. Они люди, они… они… У них есть власть ума, власть сердца. Люди рациональны, и это они должны сделать выбор – они, а не я. Я просто не могу сделать его за них – за миллионы, миллиарды людей!
– Несомненно, так, – заметил Таф. – Я забыл о замечательном народе Сатлэма и о его многовековой истории рационального выбора. Разумеется, они заглянут в лицо войне, голоду и чуме, а потом, миллиард за миллиардом, изменят свои привычки и решительно разгонят тучи, которые сгущаются над Сатлэмом и его величественными башнями. Как странно, что я этого не понял.
Они пристально посмотрели друг на друга.
Дакс замурлыкал. Потом он подобрался к тарелке Тафа и стал лакать из нее грибное пюре. Черныш потерся о ногу Толли Мьюн, подозрительно поглядывая на Дакса.
Толли Мьюн медленно-медленно повернулась к пульту; ей казалось, что это движение длится целый день – неделю, год, всю жизнь, сорок миллиардов жизней. Но между тем прошло одно мгновение, и, когда она взглянула на экран, все эти миллиарды забылись, как будто их и не было.
Толли Мьюн посмотрела на холодную немую маску, глядевшую на нее с экрана, и в этом темном блестящем куске пластика она, как в зеркале, увидела все зримые ужасы войны. Под маской горели мрачные, лихорадочные глаза голода и болезни. Она снова включила звук.
– Что у вас происходит? – спрашивал Вальд Обер. – Первый Советник, я вас не слышу. Какие будут распоряжения? Вы меня слышите? Что происходит?
– Командующий Обер, – сказала Толли Мьюн. Она заставила себя широко улыбнуться.
– Что случилось?
Она проглотила слюну.
– Случилось? Ничего, Командующий. Абсолютно ничего. Черт, да все просто прекрасно. Война закончилась, и кризис тоже.
– Вас принудили к решению силой? – рявкнул Вальд Обер.
– Нет, – быстро ответила она. – Почему вы это спросили?
– Слезы, – объяснил он. – Я вижу ваши слезы, Первый Советник.
– Это от радости, Командующий. Слезы радости. Манна, Обер, – так он это называет. Манна небесная. – Она легко рассмеялась. – Звездная еда. Таф – гений. Иногда… – Она прикусила губу. – Иногда я даже думаю, что, может быть, он…
– Что?
– …Бог, – сказала она и нажала кнопку. Экран погас.
Ее имя было Толли Мьюн, но в историях, которые о ней рассказывали, ее называли по-разному.
Примечания
1
Plague Star © 1988 George R. R. Martin. – Перев. с англ. О. Колесникова.
2
Loaves and Fishes © 1988 George R. R. Martin. – Перев. с англ. О. Орловой.
3
Guardians © 1988 George R. R. Martin. – Перев. с англ. О. Колесникова.
4
Second Helping © 1988 George R. R. Mаrtin. – Перев. с англ. О. Орловой.
5
А Best for Norn © 1988 George R. R. Martin. – Перев. с англ. Е. Александровой.
6
Call Him Moses © 1988 George R. R. Martin. – Перев. с англ. О. Колесникова.
7
Manna from Heaven © 1988 George R. R. Martin. – Перев. с англ. О. Орловой .
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});