Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина. Аэлита (текст оригинала)
— Жива, жива... Аэлита, Аэлита...
Ветер бешеным порывом подхватил это впервые произнесенное на земле имя, развеял его среди летящих снегов. Лось сунул подбородок в шарф, сунул руку глубоко в карман, побрел, шатаясь, к дому.
У подъезда стоял автомобиль. Белые мухи крутились в дымных столбах его фонарей. Человек в косматой шубе приплясывал морозными подошвами по тротуару.
— Я за вами, Мстислав Сергеевич,— крикнул он весело,— садитесь в машину, едем.
Это был Гусев. Он наскоро объяснил: сегодня, в семь часов вечера, радиотелефонная станция ожидает — как и всю эту неделю — подачу неизвестных сигналов чрезвычайной силы. Шифр их непонятен. Целую неделю газеты всех частей света заняты догадками по поводу этих сигналов,— есть предположение, что они идут с Марса. Заведующий радиостанцией приглашает Лося сегодня вечером принять таинственные волны.
Лось молча прыгнул в автомобиль. Бешено заплясали белые хлопья в конусах света. Рванулся вьюжный ветер в лицо. Над снежной пустыней Невы пылало лиловое зарево города, сияние фонарей вдоль набережных,— огни, огни... Вдали выла сирена ледокола, где-то ломающего льды.
В конце улицы Красных Зорь, на снежной поляне, под свистящими деревьями, у домика с круглой крышей, автомобиль остановился. Пустынно выли решетчатые башни и проволочные сети, утонувшие в снежных облаках. Лось распахнул заметенную сугробом дверцу, вошел в теплый домик, сбросил шарф и шляпу. Румяный толстенький человек стал что-то объяснять ему, держа его покрасневшую от холода руку в теплых пухлых ладонях. Стрелка часов подходила к семи.
Лось сел у приемного аппарата, надел наушники. Стрелка часов ползла. О время, торопливые удары сердца, ледяное пространство вселенной!..
Медленный шопот раздался в его ушах. Лось сейчас же закрыл глаза. Снова повторился отдаленный, тревожный, медленный шопот. Повторялось какое-странное слово. Лось напряг слух. Словно тихая молния, пронзил его сердце далекий голос, повторявший печально на неземном языке:
— Где ты, где ты, где ты, Сын Неба)
Голос замолк. Лось глядел перед собой побелевшими, расширенными глазами... Голос Аэлиты, любви, вечности, голос тоски, летит по всей вселенной, зовя, призывая, клича,— где ты, где ты, любовь...
1922
Примечания
1
Б о н ы — плавучие ограждения на речных пристанях и морских портах для предохранения судов.
2
П и р о т е х н и к а — техника изготовления и пускания фейерверков.
3
К о н ц е р н — крупное монополистическое объединение капиталистических предприятий, управляемое небольшой кучкой магнатов.
4
Ш т о ф — тяжелая узорчатая шелковая ткань, употребляющаяся для обивки стен.
5
Б о б р и к — здесь: очень толстый пушистый ковер.
6
Ю ф т ь — кожа особой выделки.
7
Д и с п о з и ц и я (лат. «расположение») — план расположения и передвижения войск для ведения боя, составляемый полководцем перед сражением.
8
Буферное государство — обычно небольшое по размерам и слабое в военном и политическом отношении государство, расположенное между территориями крупных держав.
9
Б о г е м а — в капиталистическом обществе мелкобуржуазная среда художественной интеллигенции, для которой характерны распущенные нравы, беспечный и беспорядочный образ жизни.
10
Т р е с т и р о в а н и е — такое объединение промышленных предприятий, при котором, входя в трест, теряют свою хозяйственную и финансовую самостоятельность.
11
Эджвудский арсенал — крупнейший в Америке центр военн-химической промышленности близ Эджвуда (США). Построен американскими империалистами в 1917-1918 годах.
12
М а р к и з ы — полосатые тиковые навесы.
13
Герб Парижа (или по-древнему Лютеции) — золотой кораблик (Примеч. автора.)
14
А у т р и г е р (англ.). — гребное судно с далеко вынесенными уключинами.
15
Существует предположение, что между земной корой и твердым центральным ядром земли есть слой расплавленных металлов — так называемый Оливиновый пояс. (Примеч. автора).
16
Восковая спичка — спичка-свечка, покрытая воском. Может долго гореть.
17
К о в н о — теперь Каунас, крупный город в Литве.
18
Гриндель-Метьюз — изобретатель, наделавший много шума в 20-х годах XX века своими «лучами смерти».
19
П а т а г о н е ц — полудикий житель Патагонии (Южная Америка).
20
К о н с ь е р ж к а (франц.) — женщина-швейцар, сторожиха.
21
С е д а н — город в северо-восточной Франции на реке Маас. Близ него 1-2 сентября 1870 года произошло сражение между французской армией и окружавшей ее германской армией. Французская армия капитулировала по приказу находившегося при ней Наполеона III. Поражение под Седаном привело во Франции к поражению Второй империи и провозглашению республики.
22
К а р м е л и т ы — монашеский орден. (Примеч. автора)
23
П р а щ у р — далекий предок, прапрадед.
24
Генрих IV (1553-1610) — французский король (15940-1610), основатель династии Бурбонов, свергнутой в 1789 году. Он предоставил в 1598 году свободу вероисповедания гугенотам.
25
К о н с ь е р ж е р и (франц.) — одна из крупнейших тюрем Парижа.
26
Тамплиеры, или храмовники, — один из духовнорыцарских орденов, основанных во время крестовых походов. Впоследствии были не только грозной вооруженной силой, но и крупными финансовыми дельцами. В 1307 году все тамплиеры, находившиеся во Франции, были арестованы и после пыток сожжены, а огромное имущество было конфисковано королем.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});