Василий Головачев - Заповедник смерти. Повести
Пусть мы до сих пор несовершенны, противоречивы и способны ошибаться жестоко и больно, но не потому же мы люди, что имеем руки, и ноги, и голову!
А потому, что находим в себе силы на доброту и любовь, на заботу о ближнем, на вдохновение, и поиск счастья, и стремление к совершенству, которое ничего не стоит, если только оно не от сердца!..
Пришелец, задумавшись, молчал.
— Разберитесь в себе, — продолжал Руденко шепотом, борясь с болью в затылке. — Может быть, вы более жестоки, потому что мы своих детей не бросаем. Вы можете нас уничтожить, но едва ли это будет мудрым решением, достойным истинных творцов.
— Вы только что уничтожили около тысячи существ, виноватых лишь в том, что они не поняли вас. Или месть вы считаете достаточно мудрым решением?
— Тогда убейте меня! — Руденко медленно, с трудом встал. — Но отпустите с миром моих друзей, тех, кто умнее и гуманнее меня и кто испытал на себе жестокое любопытство ваших детей. Я не знаю, способны ли вы читать в душах, но вот я стою перед вами, защищенный только броней совести, умея ошибаться и падать, слепо и жестоко. И подниматься. И идти дальше.
Прочтите меня, проникните во все тайники памяти, убедитесь во всем, что я уже сказал, и поймете, что не только мы, но и вы далеки от совершенства…
Пришелец отступил на шаг, не сводя задумчивого взгляда с лица Руденко, посмотрел на Диего Вирта, и в глазах его родилась неуверенность. Руденко ободряюще кивнул пилоту, закрыл глаза и вспомнил:
Блеснет в глаза зеркальный свет,И в ужасе, зажмуря очи,Я отступлю в ту область ночи,Откуда возвращенья нет…
1
КСП — контрольно-спасательные пункты; располагаются у базовых альпинистских и горно-спасательных лагерей.
2
Эксдиректори — закрытый (англ.).
3
Свободное соло — метод так называемого «чистого подъема» на скалы без всяких приспособлений, основанный на силе рук, координации и ловкости.
4
Бифкейк — сплошные мышцы; о мужчине атлетического телосложения (англ.).
5
Колгел — красотка в номер.
6
Д. Г. Россетти — представитель школы прерафаэлитов — течения в английской живописи середины девятнадцатого века, ставившего целью восстановление принципов искусства раннего Возрождения.
7
Пин ап — фото красотки из журнала, приколотое к стене (англ.).
8
Буквально: «быстрое вытаскивание», переводится как «чемпион по стрельбе» (англ.).
9
Крепость (исп.).
10
Мещански претенциозный, не принятый в высшем обществе (англ.).
11
Имеется в виду Агентство национальной безопасности США.
12
Клин ап — очищение территории от нежелательных элементов (англ.).
13
Кольор — в переводе с кечуа «звезда».
14
Карникеро — мясник, в смысле — убийца (исп.).
15
Геренция — полицейское управление.
16
Полиграф — детектор лжи.
17
ЮНЕП — международная программа ООН по окружающей среде.
18
Заваруха (исп.).
19
Амачакуй — национальная борьба индейцев; с кечуа — «защищайся»; состоит из двадцати приемов и не уступает карате.
20
Статная женщина (исп.).
21
Мужчина (исп.).
22
Спортивный костюм (исп.).
23
Буэнос диас — добрый день (исп.).
24
Сантолино — талисман, оберегающий от «дурного глаза». Обычно его вшивают под кожу.
25
Клавар — пришить (исп.).
26
Лакросс — индейская игра в мяч, синтез баскетбола и футбола.
27
Фолли — букв. «причуда» — искусственные руины для придания современным городам черт старины (англ.).
28
Форзудо — крепыш (исп.).
29
За и против (лат.).
30
Тонто — дурак (исп.).
31
Азесино — убийца (исп.).
32
Болезнь Монге — сгущение крови из-за увеличения количества эритроцитов.
33
Сюрпляс — в спринтерской велогонке: остановка на велосипедах с целью вынудить соперника начать гонку первым.
34
Макговерн Дж. — американский сенатор, бывший шеф ЦРУ.
35
Но мадуро — неспелый, зеленый (исп.).
36
Ричард Хелмс — директор ЦРУ с 1966 по 1973 г.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});