Андрей Столяров - До света (сборник)
Он махнул, отгоняя от себя что-то зудящее.
– Так, наверное, в этом и заключается наше предназначение? – спросил я. – Чтобы стать и Человеком, и Богом одновременно? Чтоб отдать свою душу вечности, которая – пустота? То есть Богу, как мы ее называем…
– Может быть, – сказал Зоммер, оглядываясь. – Только надо учесть, что вечность к этому равнодушна. И не следует неизбежность считать выбором осмысленного пути. Вы, наверное, понимаете, что выбора как такового не существует. – Он потрогал мизинцем, по-видимому, вспухший укус и добавил, непроизвольно передернув плечами: – Собственно, мне пора. Сыро, холодно, комары совсем одолели…
Звучно шлепнул себя по шее раскрытой ладонью.
– Прощайте, – сказал я.
Зоммер на меня даже не посмотрел – он зевнул, опять непроизвольно поежился, и вдруг тело его начало стремительно истончаться: провалились глаза и щеки, сморщились дряблые уши. Что-то хрупнуло, наверное отслоившись в скелете, соскочил, будто тряпка, излишне свободный пиджак, съехала клетчатая рубашка – высохшая тощая мумия, скаля зубы, опрокинулась с валуна, и ее подхватили, спружинив, густые заросли иван-чая. Чернели дыры в области носа, а на край желтой кости, очерчивающей глазной провал, осторожно уселась ночная серая стрекоза и задергала пленками крыльев, по-видимому приспосабливаясь.
Шумный протяжный вздох прокатился над луговыми просторами. Задрожал в реке месяц, и бурно вырвались из ивняка какие-то птицы.
Даже комары отлетели.
Я зачем-то потрогал коричневую спеклость предплечья, и оно развалилось, как будто источенное тысячелетиями. А качнувшийся череп осел глубже в заросли.
И все стихло.
Тогда я поднялся и неторопливо побрел по песчаному берегу. Сонно струилась вода, чуть морщинила гладь высовывающаяся лапа коряги, доносилось издалека рычание мощных моторов – это выдвигалась из района монастыря танковая колонна.
Вероятно, она уже приняла походный порядок и сейчас могучий бронированный клин надвигался на замершую в обмороке речную излучину.
Меня это, впрочем, не волновало.
Впереди была ночь, и я знал, что она укроет меня от преследования.
Времени было достаточно.
Потому что над лесом, чернеющим в отдалении, затмевая все остальное, как над новым Вифлеемом, загорелась утренняя живая звезда…
Сноски
1
Go ahead (англ.) – вперед, assassination (англ.) – убийство, immediately (англ.) – немедленно, sorry (англ.) – извините.
2
Vorwarts! (нем.) – вперед!
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});