Дэвид Вебер - Поле бесчестья
Семидневная неделя везде одинакова, а на всех судах Королевского Флота используется мантикорский день.
Официальный год в Королевстве длится шестьсот семьдесят три дня, каждый третий – високосный. Год делится на восемнадцать месяцев: одиннадцать по тридцать семь дней и семь по тридцать восемь, чередующихся в первых шести и последних восьми, названных (просто и незамысловато) Первый, Второй, Третий и т. д. Грифонский местный год также разделен на восемнадцать месяцев (шестнадцать по тридцать шесть дней и два по тридцать семь) с дополнительными днями в Девятом и Десятом месяцах и еще одним в Одиннадцатом каждый второй местный год. Однако сфинксианский год делится на сорок шесть месяцев: тридцать пять по тридцать девять дней и одиннадцать по тридцать восемь (более короткие – четные месяцы с Двенадцатого по Тридцать Второй), високосный год – каждый седьмой. Все эти календари отсчитываются в годах «После Прибытия» (сокращенно п.п.), начинающихся с того дня, 21 марта 1416 года э.р. , когда первый челнок с колонистского корабля «Язон» коснулся места, где теперь находится город Лэндинг. Очевидно, что у каждой планеты получается свой «год После Прибытия». Так, назначение Хонор на «Бесстрашный», датированное 25 Четвертого 280 года п.п. (используя официальное летоисчисление Королевства или планетарный календарь Мантикоры), было также датировано 3 марта 1900 э.р. (в стандартном летоисчислении) и 26 Второго 93 п.п. (по местному сфинксианскому календарю). Такое разнообразие дат является основной причиной склонности мантикорцев для сравнения переводить все временные отрезки в земные годы.
Приложение от редактора
Воинские звания Вооруженных Сил МантикорыТрадиции перевода воинских званий с одного языка на другой не существует. Точно так же не существует и строгого соответствия воинских званий и должностей в армиях и флотах разных стран, А поскольку автор романа использует систему воинских званий, основанную на современной нам британской (с элементами американской), но с собственными изменениями и дополнениями, мы решили поступить так же: большая часть званий дается в английской транслитерации, но некоторым, непривычно звучащим, подыскивается эквивалент.
В оригинальном переводе, младший офицерский чин «ensign» переведен как «мичман», хотя мичман по российской системе званий – это уоррент-офицер американо-британской системы (а в системе Вебера уоррент-офицеры вообще занимают совершенно особое место) и офицером строго говоря не является, в отличие от энсина. Дополнительную путаницу может внести то, что звание «мичман» (midshipman ) существует в британском флоте, но (как, кстати, и у Вебера) обозначает курсанта военно-морского училища. В оригинальном переводе «мичман» превратился в «гардемарина», и это, наверное, оптимальный вариант. Энсин же мной note 18 оставлен энсином.
Редактору оригинального перевода резал глаз традиционный словарный вариант перевода флотского унтер-офицерского звания «petty-officer» – «старшина». Мотивировалось это тем, что старшины принадлежат исключительно русскому флоту. При этом не учитывалось то, что в названиях унтер-офицерских званий по миру царит полный разброд. Признаю это спорным моментом, но, тем не менее, все пи-оу note 19 стали старшинами.
Далее даны основные воинские звания из романа в оригинальном написании и в переводе.
Флот:
Seaman – матрос
Petty Officer – старшина
Senior Chief Petty Officer – главный старшина, главстаршина
Master Chief Petty Officer – главный корабельный старшина
Ensign – энсин
Lieutenant Junior Grade – младший лейтенант
Lieutenant – лейтенант
Lieutenant Commander – лейтенант-коммандер
Commander – коммандер
Captain (Junior Grade) – капитан (второго ранга)
Captain (Senior Grade) – капитан (первого ранга)
Commodore – коммодор
Rear Admiral – контр-адмирал
Vice Admiral – вице-адмирал
Admiral – адмирал
Морская пехота:
Marine – рядовой
Corporal – капрал
Sergeant, Staff Sergeant – сержант
Gunnery Sergeant, Sergeant major – старший сержант
Second lieutenant – «секонд», второй лейтенант
First lieutenant – первый лейтенант
Captain – капитан
Major – майор
Lieutenant colonel – лейтенант-полковник
Colonel – полковник
Brigadier General – бригадный генерал
Major General – генерал-майор
Lieutenant General – генерал-лейтенант
General – генерал
Все адмиральские звания имеют два подраздела: Красный (контр-, вице-) адмирал, и Зеленый (контр-, вице-) адмирал. Зеленый на ступень старше.
Флотские звания соотносятся с общевойсковыми примерно так: энсин соответствует пехотному лейтенанту, флотский лейтенант – капитану, коммандер – майору, а капитан – полковнику.
Кроме того, капитаном называют командира note 20 военного корабля вне зависимости от его звания.
В большинстве случаев уточняющие приставки (лейтенант-, вице-, контр-) при обращении друг к другу принято опускать. Их полное употребление – признак официальности. Поэтому не стоит удивляться, если к одному и тому же офицеру обращаются «коммандер» и «лейтенант-коммандер». Градации же лейтенантов и капитанов (Junior, Senior Grade) вообще не употребимы в устной речи.
Список действующих и упоминаемых в четвертой книге лиц(ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3 – указание на первую, вторую и третью книги сериала)
Александер, Вильям МакЛейш – Лорд-казначей, младший брат лорда Хэмиша Александера (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3).
Александер, Хэмиш – тринадцатый граф Белой Гавани, Зеленый адмирал КФМ, заместитель командующего Флотом Метрополии, друг покойного Рауля Курвуазье (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3).
Александер, Эмили – жена лорда Хэмиша Александера.
Альварес, Джейсон – командир эсминца «Мадригал», Мантикора (ХХ-2).
Ариэль – древесный кот Ее Величества королевы Елизаветы.
Брентуорт, Марк – капитан первого ранга, командир тяжелого крейсера «Джейсон Альварес», Грейсон (ХХ-2, ХХ-3).
Барон Бургундии – пэр Мантикоры, «совесть палаты лордов».
Бэбкок, Айрис – старший сержант морской пехоты на КЕВ «Принц Адриан», бывший старший сержант подразделения морских пехотинцев на тяжелом крейсере «Бесстрашный» (ХХ-2).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});