Роберт Шекли - Кн. 3. Координаты чудес. Цивилизация статуса. Хождение Джоэниса
Они спустились к морю и сказали людям, что Джоэнис скоро вернется, что он просто ненадолго отлучился, чтобы изучить бумаги в одиночестве. Люди ждали и не теряли надежды еще много лет, даже после смерти Чевоиза. Но Джоэнис так никогда и не спустился с гор.
Почти через два столетия некий охотник отправился полазить по крутым склонам Моореа в поисках горных козлов. Вернувшись с охоты, он заявил, что видел очень старого человека, который сидел перед входом в пещеру и разглядывал какие-то бумаги. Охотник заметил, что бумаги, которые старик держал в руках, давно выгорели на солнце и вылиняли под дождем, так что на них остались лишь неясные каракули, совершенно не поддающиеся чтению, да и старик, кажется, давным-давно ослеп от неустанного вглядывания в тексты.
— Как вы можете читать эти бумаги? — спросил охотник.
— Мне незачем читать, — ответил старик. — Я выучил их наизусть.
Тут старик поднялся на ноги и направился в пещеру, и через несколько мгновений ничто уже здесь не напоминало о старике — будто его никогда и не было.
Правдива ли эта история? Мог ли Джоэнис — несмотря на невероятный возраст — все еще жить в горах и размышлять о высших секретах ушедшей эпохи? А если даже и так, могут ли записки сумасшедшего и план Октагона иметь какое-нибудь значение для наших дней?
Этого мы никогда не узнаем. Три экспедиции были посланы в то место, и ни одна из них не нашла следов человеческого обиталища, хотя пещера существует на самом деле. Исследователи считают, что охотник, скорее всего, был пьян. Они резонно доказывают, что Джоэнис от тоски и печали повредился в уме, поскольку слишком поздно получил важнейшую информацию; что он убежал от жрецов и жил отшельником наедине со своими выцветшими бесполезными бумагами; и что в конце концов он умер в каком-нибудь недоступном месте.
Это объяснение представляется вполне благоразумным. Но обитатели Моореа воздвигли возле пещеры скромную усыпальницу.
Примечания
1
О фантастических трещинах во времени, где люди удваиваются, Р. Шекли написал отдельный рассказ «Раздвоение личности».
2
Беллуэзер — от англ. Welle weather — «хорошая погода».
3
Все иллюзорные «друзья детства» Кармоди — известные киноартисты. Ширли Тэмпл, например, девочкой играла маленьких девочек. Названия фильмов иногда перепутаны: вместо «Рим — 11 часов» — «Париж — 14 часов».
4
Перевод В. Баканова дополнен по изданию: Robert Sheckley, The Status Civilization, London, Victor Gollancz LTD, 1976. Дополнения И. Васильевой.
5
Мескалин — наркотическое вещество. (Здесь и далее примеч. пер.)
6
Американская телефонная и телеграфная компания.
7
Форт-Нокс — место, где хранится золотой запас США.
8
Б а к Роджерс — популярный герой американских фантастико-приключенческих комиксов 20-х годов.
9
Кастрюльная Ручка (амер. шутл.) — название штата Западная Виргиния.
10
Флоренс Найтингейл (1820–1910 гг.) — популярная в Великобритании сестра милосердия.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});