Дмитрий Старицкий - Путанабус. Лишние Земли лишних
281
4,5 линии дюйма = 11,43 мм.
282
Sturm, Ruger & Company, Incorporated – американская компания-производитель огнестрельного оружия. Более известная по сокращенному названию Ругер (подробнее – см. Глоссарий).
283
Дословно – высшая школа. В США – старшие классы средней школы.
284
Так на Волге называют грузчиков. В просторечье – очень сильный и большой человек.
285
MOA (англ. Minute Of Angle – угловая минута). На Западе в баллистике ее широко применяют для оценки кучности попаданий, поправок при стрельбе и т. д. (подробнее – см. Глоссарий).
286
Посланник богини любви Афродиты в древнегреческой мифологии, Изображался как младенец с крыльями и луком со стрелами. Аналог римского Амура.
287
Кинг-Конг (англ. King Kong) – популярный персонаж массовой культуры XX века, гигантская горилла. Благодаря одноименному фильму 1933 г. стал нарицательным.
288
7,62×39 мм. 1 дюйм делится на 10 линий.
289
Класс неавтоматических пистолетов с переломной рамкой, как у охотничьего ружья. Как правило, изготавливались небольшого размера для скрытого ношения.
290
4,1 линия дюйма = 10,2 мм.
291
Полуоболочечная пуля с экспансивной выемкой (англ. hydra-shock) – пуля с сердечником из двух частей и томпаковой оболочкой с глубокими продольными надрезами (подробнее – см. Глоссарий).
292
Тщательно и старательно тереть что-либо (сленг).
293
Kimber Manufacturing, Inc. – американский производитель оружия, в том числе кастомных высокоточных вариантов M1911, с выбором различных параметров их настройки.
294
Government model или Colt Government. Официальное название пистолета Colt М1911, т. к. он был сделан по правительственному заказу для вооружения американской армии.
295
Престижный ресторан 1990-2000-х гг. в Москве, на улице Климашкина, устроенный в здании бывшего завода. Место неофициальных встреч политиков и крупных бизнесменов.
296
Мокка, или мокко – сорт кофе, названный по портовому городу Моха на Красном море в Йемене. В настоящее время – массовый брендовый сорт в мире (подробнее – см. Глоссарий).
297
Сорт кофе «Копи Лувак» с Суматры знаменит карамельно-шоколадным привкусом и темным настоем; считается суперэлитным, один из самых дорогих в мире (подробнее – см. Глоссарий).
298
Фейс-контроль (сленг).
299
«Цифровой» камуфляж с рисунком, напоминающим конфигурацию пикселей на экране монитора (сленг).
300
Блюдо литовской кухни. Котлета из картошки, размером с ладонь, которой придается форма дирижабля (цеппелина). Подается чаще всего под грибным соусом.
301
Блюдо болгарской кухни. Супчик, который готовится из кислого молока, огурцов (свежих и соленых) и чеснока. Хорошая еда в сильную жару.
302
Ручной пулемет Калашникова.
303
Имеется в виду ручной пулемет Дегтярева ДП-27.
304
Galil (Галиль) – израильская штурмовая винтовка. Производится в Израиле с 1973 г. Вес от 4,5 до 6,4 кг (подробнее – см. Глоссарий).
305
Имеется в виду калибр 7,62 мм.
306
Магазин к ручному пулемету или автомату, имеющий форму плоского цилиндра. Называют такие магазины еще: дисками, бубнами и барабанами (сленг).
307
Секторный коробчатый магазин (сленг).
308
Бюрократическое сокращение. ЗИП – запчасти, инструмент, принадлежности. По англ. – spare parts, tools and accessories (SPTA).
309
Форменный головной убор подразделений специального назначения (спецназ, СпН) внутренних войск МВД в ряде государств на территории бывшего СССР (подробнее – см. Глоссарий).
310
Тепловая электростанция.
311
Портативный бензиновый или дизельный генератор (сленг).
312
Картон с припрессованной на него виниловой пленкой.
313
«Бешеный Макс» – австралийский фильм-антиутопия 1979 г. режиссера Джорджа Миллера. Одно из лучших произведений в фантастическом жанре дизельпанк.
314
Бюрократическое сокращение. Командно-штабная машина.
315
ГАЗ-3902 «Вепрь» – многофункциональный автобус повышенной проходимости, созданный на платформе грузового автомобиля «Садко» (подробнее – см. Глоссарий).
316
Нестор Иванович Махно (1888, Гуляйполе – 1934, Париж) – анархо-коммунист, лидер Украинской повстанческой армии с центром в Гуляйполе в 1919-20 гг. (подробнее – см. Глоссарий).
317
Сленг. Нечто в едином стиле. Происходит от японского слова «икебана» – искусство составления сухих букетов, которое в 70-80-х гг. ХХ века было модным в СССР.
318
Дословно с англ. – морская еда. Более узко – все морепродукты, кроме рыбы.
319
Красное пиво. Почти не дает пены.
320
Вид тростника.
321
Александр Грин, литературный псевдоним А.С. Гриневского (1888–1934), писателя-романтика, автора культовых романов «Алые паруса» и «Бегущая по волнам».
322
Лойма – беспалубное парусное судно из восточной Балтики. Впервые упоминается в новгородской летописи 1284 г. Встречалась еще в рабочем состоянии в 60-е гг. ХХ в.
323
Военный корабль больше катера, но меньше фрегата, предназначенный для сторожевой и конвойной службы, противолодочной и противовоздушной обороны военно-морских баз (подробнее – см. Глоссарий).
324
Джон Рональд Руэл Толкин, или Толкиен (1892–1973) – английский ученый-лингвист и писатель. Наиболее известен в мире по трилогии «Властелин Колец».
325
Главный герой кинофильма режиссера Теда Котчеффа «Рэмбо. Первая кровь» (1982) и последующих картин сериала. Крутой спецназер – победитель.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});