Эдгар Берроуз - Пещерные люди
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Эдгар Берроуз - Пещерные люди краткое содержание
Пещерные люди читать онлайн бесплатно
Берроуз Эдгар
Пещерные люди
Эдгар Райс Берроуз
Пещерные люди
(Тандар и Надара - 2)
Перевод с английского Елены Лейт, 1993
ОГЛАВЛЕНИЕ
Глава 1. КОРОЛЬ "БОЛЬШОЙ КУЛАК"
Глава 2. КОРОЛЬ ТАНДАР
Глава 3. ГРОЗНЫЙ НАГОЛА
Глава 4. СРАЖЕНИЕ
Глава 5. ПОХИЩЕНИЕ НАДАРЫ
Глава 6. ПОИСКИ
Глава 7. ПЕРВЫЙ ПОМОЩНИК СТАРК
Глава 8. ДИКАРИ
Глава 9. СТРОИТЕЛЬСТВО ЛОДКИ
Глава 10. ОХОТНИКИ ЗА ЧЕРЕПАМИ
Глава 11. СПАСЕНИЕ
Глава 12. ПИРАТЫ
Глава 13. ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ ____________________________________________________________________________
Глава 1. КОРОЛЬ "БОЛЬШОЙ КУЛАК"
Уолдо Эмерсон Смит-Джонс, потомок аристократического рода Джона Алдена Смит-Джонса из Бостона, карабкался по отвесному склону скалы с проворностью обезьяны.
Правой рукой он сжимал тонкие пальцы своей полуобнаженной спутницы, помогая ей преодолевать самые опасные и трудные отрезки пути.
На вершине оба они обернулись и посмотрели в сторону океана. Вдали, за лесом, простиралась сверкающая водная гладь. На переднем плане, в крошечной бухте, стояла грациозная яхта, казавшаяся с этого расстояния красивой игрушкой.
Если раньше стволы деревьев скрывали яхту, то сейчас юноша мог без помех разглядеть ее.
Он видел ее целиком, она была знакома ему до мельчайших подробностей, и теперь четко вырисовывалась на фоне ярко-голубой воды.
Узнав ее, Уолдо невольно вскрикнул. Девушка тотчас же перевела взгляд на юношу. - Что с тобой, Тандар? Что ты увидел?
- Яхту! - прошептал он. - Это "Присцилла" - яхта моего отца. Он разыскивает меня.
- И ты хочешь отправиться с ними?
Какое-то время Уолдо молчал, не отводя взгляд от яхты. Девушка тоже молчала, глядя на профиль юноши. Наблюдая за выражением его лица, и в глазах ее было страдание.
А в голове Уолдо тем временем проносились картины прошлого. Он думал о той заботе и любви, в которой воспитывался, о времени и деньгах, затраченных на его образование, о том, как гордились им его родители. И о результате ограниченном слабовольном эгоисте, малодушном трусе, которого смыло с палубы корабля и выбросило на песчаный берег этого дикого забытого богом и людьми острова.
Но не вина родителей, что Уолдо вырос таким, ведь ими двигала любовь, забота и нежность. Он был их единственным сыном. И конечно теперь они горевали о нем. Они были уже не молоды, и Уолдо понимал, что нельзя лишать их счастья, которое он доставит им, вернувшись домой.
Однако, сможет ли он вернуться к той жизни, которую проводил за книгами и которая казалась ему такой приятной?
Неужели год дикой примитивной жизни сделал невозможным его возвращение к бессмысленному эгоистичному существованию? Не значит ли это, что он стал понимать - реальная жизнь неизмеримо богаче, чем та, о которой он читал в книгах?
Да, этот год и Надара научили его этому. Он взглянул на девушку.
Сможет ли он отказаться от нее? Нет! Тысячу раз нет!
Он увидел страх на лице девушки. Нет, он не оставит ее. Он обязан ей всем, чем так гордился сейчас - своим новым обликом, своим обретенным мужеством, знанием лесной жизни, способностью выжить в том примитивном и диком мире, который был миром Надары, и который он успел полюбить.
Уолдо скользнул взглядом по ее прелестному лицу, постепенно осознавая, почему он полюбил эту дикую пещерную девушку, это было не просто физическое влечение. Он видел теперь не только красоту ее лица и тела, но и мягкость и какую-то детскую чистоту ее души, и удивительную нежность и любовь по отношению к нему, отражавшуюся в ее глазах.
Остаться и взять девушку в жены по обычаям ее народа, никого из них не унизит, но он может предложить ей большее и разве она не заслуживает этого?
Она - его прекрасная Надара - должна стать его женой по законам цивилизованного общества после совершения торжественной церемонии бракосочетания.
Девушка снова повторила свой вопрос:
- Ты хочешь уехать?
- Да, Надара, - ответил он, - я должен вернуться к своим близким, и ты должна поехать со мной.
При последних словах ее лицо засветилось счастьем, но затем в глазах появились сомнение и страх.
- Мне страшно, - сказала она, - но если ты хочешь, я отправлюсь с тобой.
- Тебе нечего бояться, Надара. Пока Тандар с тобой, никто не обидит тебя. Пойдем, вернемся на берег, прежде чем яхта отплывет.
Рука об руку они спустились с крутого склона, пересекли долину и через лес направились к океану.
Надара шла тесно прижавшись к Тандару, она страшилась новой жизни в цивилизованном мире среди незнакомых ей людей.
На краю долины, там, где начинался лес, они оказались в зарослях бамбука, правда, полосой не более ста футов в ширину, но таких густых, что даже в непосредственной близости в них невозможно было заметить ни одного живого существа.
Оба нырнули в эти заросли, Тандар впереди, Надара позади, идя за ним след в след, скорее в силу привычки, поскольку за ними никто не гнался и не было нужды сбить кого-то с толку. Тропа, проложенная зверьми, была отчетливо видна. Но следы эти беспорядочно петляли и вели туда, где было легче пробраться сквозь заросли, разветвляясь и порой пересекаясь с другими следами. Так что расстояние в сто футов показалось Тандару и Надаре гораздо более длинным.
Они уже почти достигли леса, когда тропа сделала внезапный поворот и Уолдо столкнулся лицом к лицу с огромным, похожим на медведя, человеком.
На нем была набедренная повязка, а через плечо перекинута старая облезлая леопардовая шкура, только и всего. Жесткие косматые волосы падали ему на лоб. Маленькие, близко посаженные глазки при виде Тандара загорелись от ярости. С толстых губ сорвался свирепый вопль - боевой клич.
Обычно, встречаясь на этом негостеприимном острове, чужаки, прежде, чем вцепиться друг другу в глотку, выкрикивали в адрес противника оскорбления и угрозы.
- Я Тург. Я тебя убью! - прохрипел дикарь. А затем посыпались издевки по поводу происхождения Тандара и его предков.
- Это плохой человек, - прошептала Надара.
Услышав это, юноша вспомнил, что произошло на уступе скалы год тому назад, когда он несмотря на испытываемый ужас, вступил в поединок со страшным пещерным человеком, пытавшимся помешать бегству Надары.
Уолдо взглянул на правое предплечье дикаря, и на губах его появилась усмешка - рука дикаря была скрючена, очевидно кость плохо срослась.
- Ты снова хочешь попытаться убить Тандара, - язвительно произнес Уолдо, указывая на покалеченную руку.
По выражению налитых кровью глаз Турга, Уолдо понял, что тот узнал его, и когда дикарь с воплем кинулся на своего обидчика, Уолдо выставил вперед заостренную палку - свой "меч", как он называл ее. Острие вонзилось в грудь Турга, тот взвыл от боли и отступил, он был ошеломлен.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});