Огита Ансэй - Пионовый фонарь: Японская фантастическая проза
118
Симада — прическа молодой женщины с узлом на затылке.
119
Гэта — деревянные сандалии на высоких подставках.
120
…Брать в наследники кого-нибудь со стороны! — имеется в виду обычай усыновлять или брать в зятья с правами сына и наследника молодого человека из чужой семьи, иногда даже слугу.
121
Лук сигэдо — лук, изготовленный из особого дерева, со сложным, тонко рассчитанным расположением слоев.
122
Бон — буддийский праздник поминовения усопших, Урабон, Бон, О-Бон, отмечается 13, 14, 15 числа седьмого лунного месяца.
123
Марумагэ — прическа замужней женщины с овальным пучком волос.
124
Оби — широкий пояс, закладывающийся на спине в большой бант.
125
Дзёрури — напевный сказ, обычно в сопровождении цитры или сямисэна. Песни дзёрури были очень популярны в средневековых городах Японии; также — название пьесы кукольного театра.
126
Сэнсэй — почтительное обращение к старшему, обычно ученому человеку.
127
«Наму Амида Буцу…» — начальные слова буддийской молитвы: «Помилуй меня, Будда Амида…»
128
…Зубы начернила… — покрывать зубы черным лаком — старинный обычай замужних японских женщин.
129
Пятая стража — время с четырех до шести часов утра.
130
Го — здесь: мера жидкости, около 0,2 л.
131
Бэнто — коробка с завтраком.
132
Бисямон (Бисямонтэн) — буддийское божество индийского происхождения. Один из четырех царей-воителей, охраняющих страны света. Отождествляется с богом богатства — Куберой. Изображается в доспехах, в одной руке держит пагоду, в другой — копье.
133
Срамные книжки — «макурадзоси», лубочные книжки с непристойными рисунками.
134
Бог Фудо — один из пяти богов синтоистского пантеона. Изображается сидящим на камне, охваченный пламенем, с мечом в руке.
135
Нагаута — здесь: в эпоху Эдо особый песенно-музыкальный жанр развлекательного характера. Эти песни (театрального или народного происхождения) исполнялись на разные плясовые мотивы.
136
…Род Иидзимы лишится званий и владений… — неотомщенный самурай считался опозоренным. Его хоронили без всяких почестей, а род его лишался всех званий и владений.
137
Мэцукэ — полицейская должность в феодальную эпоху. Наблюдали за поведением хатамото, а старшим мэцукэ поручался надзор за князьями.
138
Мирин — сладкий напиток-подлива.
139
Варадзи — соломенная обувь для дальних переходов.
140
«Спокойны волны четырех морей» — песня из пьесы театра Но «Такасаго», имевшая смысл благопожелания. Ее исполняли во время брачной церемонии.
141
«Сёканрон» — старинный учебник по медицине.
142
Не выпуская из рук меча… Гэндзиро вошел в комнату… — войти в жилое помещение, не оставив оружия в прихожей, считалось вопиющей невежливостью.
143
Суси — кушанье из вареного риса и рыбы.
144
Сируко — сладкая кашица из фасоли, с поджаренным ломтиком рисовой лепешки.
145
Час Овцы — время с часу до трех дня.
146
Сутэфуда — при казни на всеобщее обозрение выставлялась табличка с перечислением преступлений казнимого, иногда эта табличка просто бросалась на землю у места казни; тогда она называлась «сутэфуда» — «брошенная табличка».
В. Маркова147
1912–1925 гг.
148
Погребок Ауэрбаха — Имеется в виду погребок, о котором упоминает в «Фаусте» Гете.
149
Гиндза — главная улица Токио.
150
Симбаси, Миякобаси — улицы в Токио.
151
Тиёгами — узорчатая бумага для детских поделок.
152
Красный и синий трамваи — последние трамваи.
153
Собор святого Николая — православный собор в Токио.
154
Кокугикан — спортивный зал.
155
Цуруя Намбоку (1755–1820) — прославленный японский драматург, автор знаменитой пьесы о привидениях «Происшествие в Ёцуя на тракте Токайдо».
156
Додзаэмон — прозвище утопленников. Название пошло с борца Нарусэкавы Додзаэмона, которого за белое и чересчур гипертрофированное тело в шутку прозвали «утопленником».
157
Касури — род хлопчатобумажной ткани.
158
Татами — соломенный мат, размером в 1,5 кв. м. Служит для настила полов.
159
Год Курицы — Имеется в виду одна из систем летосчисления, принятая в старой Японии, — по так называемому шестидесятилетнему циклу. В быту была распространена система малого, двенадцатилетнего цикла, где каждый год обозначался одним из знаков Зодиака.
160
Норэн — бамбуковая шторка, висящая перед входом в магазин или другое заведение, со знаком торговой фирмы.
161
…высекал из огнива огонь и посыпал землю солью. — Речь идет о древнем обычае. Считалось, что таким образом можно отогнать нечистую силу.
162
…не прошло и ста дней… — Имеется в виду срок траура.
163
…справиться о расположении своего дома. — По расположению дома относительно сторон света гадальщик мог предсказать судьбу его обитателей.
164
Хирагана — японская слоговая азбука.
165
Хифу — короткое верхнее кимоно (женское и детское).
166
Каннон — буддийское божество (санскритская Авалокитешвара), в Китае и Японии — богиня милосердия.
167
…годы Каэй, когда «черные корабли» наводили страх на гавань Урага. — Годы Каэй — 1848–1854. В 1853 году американские корабли под командованием коммодора Перри вошли в бухту Урага.
168
Анима — от лат. anima (душа). Деусу — от лат. Deus (Бог).
169
Не надейся, что молитвой изменишь предначертание богов (лат.).
170
Отбывал… свой обязательный срок в столице — Имеется в виду система «санкинкодай», одна из мер контроля сёгуната за князьями-даймё. Каждый из них был обязан через год бывать при дворе и жить там в течение года.
171
1897 г.
172
Уодзу — городок на северо-востоке Японии, на побережье Японского моря.
173
«Осиэ» — картина, выполненная в особой, требующей большого искусства манере: фигурки людей, птиц и цветы вырезаются из бумаги и обтягиваются красивой шелковой тканью. Для придания естественной выпуклости форм внутри прокладывается слой ваты. Готовые фигурки наклеиваются на деревянную основу картины или на гобелен.
174
Великое землетрясение — землетрясение 1923 г., сильно разрушившее Токио.
175
О-Сити — Шестнадцатилетняя О-Сити, дочь зеленщика, реально существовавшее историческое лицо. Не найдя иного способа увидеться с возлюбленным, она подожгла родной дом, за что была предана смерти. Знаменитый писатель XVII в. Ихара Сайкаку посвятил этому событию новеллу «Повесть о зеленщике, сгубившем ростки любви», ставшую впоследствии пьесой Кабуки.