Александра Адорнетто - Аид
— Какое изящное! — выдохнула я. — Ради бога, где ты его взял? Никогда ничего подобного не видела!
— Мне завещала его бабушка. Сестра еще совершенно взбесилась, что не ей… Кольцо для ангела. Примеришь?
Я кивнула и робко потянулась к кольцу, не в состоянии поверить, что такая прекрасная вещь будет моей.
Однако примерить его мне не довелось. Едва Ксавье договорил, земля содрогнулась у нас под ногами. Кольцо соскользнуло со стола и покатилось по полу.
БЛАГОДАРНОСТИ
Спасибо, мама, — за все. Даже не знаю, с чего начать.
Спасибо тебе, Лиз Кернис, — что стала мне старшей сестрой и любимой подругой. Наша поездка в Техас была сказкой.
Спасибо вам, Джанна, Гейл и другие девушки из Мемфиса, за то, что помогли мне влюбиться в Юг.
Спасибо тебе, Кристофер, за понимание, что «творчество» не слишком отличается от «безумия».
Спасибо всем и каждому из моих фанатов. Без вас все это было бы невозможно. Я люблю вас всех!
Спасибо всем из «Файвел и друзья» за преданность этой серии.
Спасибо моим агентам, Джилл и Мэтью, за веру в меня.
Спасибо дорогой подруге Лизе Берриман — за ум, великодушие и понимание, которое помогло мне сформироваться как личности и как писателю.
И наконец, спасибо моим героям стиля кантри: Хэнку Вильямсу, Джонни Кэшу, Вилли Нельсону, Китти Веллс и Аллану Джейксону — за то, что постоянно вдохновляли меня.
Примечания
1
В русском переводе — Денница.
2
Намек на зловещий дом из романа «Убить пересмешника» американской писательницы Харпер Ли.
3
Стихотворение Эдгара По дано в переводе Бальмонта.
4
Намек на детскую книгу американского писателя Фрэнка Баума «Удивительный Волшебник из страны Оз».
5
Маленькая пастушка из детского стишка.