Капли крови: Город Греха (СИ) - Котляр Сашетта
Швейцары у двери стояли тут больше для статуса, и постоянно утирали пот со лбов, когда думали, что их никто не видит. Обоим было на вид чуть за тридцать, оба были одеты в нелепую красную форму, отдаленно напоминающую ту, что носят при дворе английской королевы. Эти явно были «в себе», думая только о том, как бы поскорее закончить смену и отправиться домой. Взгляды их были отсутствующими, движения автоматическими, а улыбки вежливыми, но совершенно безымоциональными, и входящие замечали швейцаров не больше, чем мебель.
Что же касается самого хозяина гостиницы — высокого и желчного, судя по презрительной гримасе мужчины, похожего на вскоклоченного рыжего Эбинезера Скруджа до чудесного преображения, то он мне не нравился. В том смысле, он казался вполне похожим на убийцу. Обосновать это ощущение я толком не могла, но интуиции доверяла, и решила именно в общении с ним играть дурочку как можно натуральнее. «Скрудж» точно не должен заподозрить, что в его гостинице оказались сотрудники детективного агентства, потому что даже если он и не маньяк, он, похоже, из тех, кто продаст родную мать за десять баксов, если не сумеет сторговаться хотя бы на пятнадцать. Так что, если он вдруг знает, кто убийца, а тот ему платит за молчание… Вариант маловероятный, конечно, но исключать его нельзя.
Закончив приглядываться ко всем вокруг, попутно изображая интерес к картинам и разнообразным вазам, я мило улыбнулась и потащила Рика прямиком к «Скруджу», надеясь заселиться именно с его помощью. Приятная шатенка на ресепшн меня не интересовала, так что я обратилась напрямую к хозяину «Зари»:
— Здравствуйте, мистер. А как вас зовут? Мы — я и мой любименький Эричек, — хотели бы поселиться в этом чудесненьком местечке! Можно ли с этим обратиться к вам? — я намеренно говорила высоким голосом и сюсюкала, отчего Рикки и хозяин отеля синхронно посмотрели на меня так, словно я прилюдно помочилась. Отлично! Продолжаем в том же духе! Я мысленно улыбнулась. Хозяин предпринял вялую попытку удрать:
— Леди, я не знаю, как вас зовут, но…
Я жизнерадостно перебила:
— Элис Маккерли! Так я могу к вам поселиться? Могу??? Или мы пойдем? А у нас медовый месяц, мы на месяц жить и хотели, так что если вам не нравится, то мы уйдем! Тут столько чудесненьких отельчиков! И как вас зовут?!
Я бомбардировала его словами и уменьшительными, тараторила и частила. Наверняка ему хотелось от души пожать мне горло. А я радовалась, добившись своего. Жаль, с настроением моей «роли» улыбка пока никак не соотносилась. «Жертва» в лице владельца этого чудесного местечка, подобралась, всмотрелась в меня — я думаю, будь он персонажем мультфильма, сейчас в его глазах загорались бы доллары вместо зрачков — и соизволила, наконец, представиться. С лучезарной улыбкой — насквозь фальшивой, правда, но все же — мужчина проговорил:
— Что же вы сразу не сказали, юная мисс! Меня зовут Эдвин Слэй, и я являюсь владельцем этого чудесного заведения вот уже пять лет. Какие номера вы предпочитаете? С видом на море? Или, может, уютные люкс, с такими мягкими постелями, что вам покажется, будто вы вознеслись в рай?
Н-да, рекламщика из него не выйдет. Я открыла было рот, как «в дело» вступил мой до того молчавший «супруг»:
— Я слышал, в вашем заведении были какие-то убийства. Это правда?
Эдвин отрицательно замахал головой:
— Нет-нет-нет, это все бредовые сплетни, которые распространяют конкуренты. У нас отличные демократичные цены, уютные номера и прекрасный персонал, вот они и отчаялись. Это полный бред, не стоит в него верить!
Я же резко вцепилась в руку «мужа», и обратила на него большие испуганные глаза:
— Милый, это что ж это… Почему ты мне раньше не сказал?! Я боюсь! Наверняка он убивает красивых девушек, а я такая красивая!
Рик поморщился, и я краем глаза отметила, как он сжимает и разжимает кулаки. Кажется, я его уже бешу. Отлично!
— Если я все же позволю себе поверить сплетням, — начал он хмуро, после чего слегка приобнял меня за талию. Какие теплые руки! Захотелось отойти: я не ожидала, что он будет мне подыгрывать. Это было как-то… слишком лично. А Рик, тем временем, продолжал, как бы невзначай прижав меня к груди:
— То получается, что моей дорогой Элси угрожает серьезная опасность, если мы вдруг решим здесь остаться. При этом, никаких преимуществ у вашего заведения перед сотней аналогичных я не вижу. Чем вы меня убедите снять у вас номер, не подскажите?
Эдвин подошел к Алаверо вплотную, и понизил голос:
— Я могу предоставить вам самый лучший наш номер. Со скидкой в пять процентов. И обеды за счет заведения.
Рик потер руки друг о друга:
— И это все? Хотя бы двадцать пять процентов, и я соглашусь. Аванс за полмесяца заплачу вперед.
Я же запищала еще сильнее, изображая страх:
— Если у вас тут правда водятся маньяки, то я хочу уйти!!! Рикки, забери меня отсюда, то эта дура в парикмахерской мне волосы пережжет, то Мисси криво маникюр сделает, то вот теперь этот… Слэй и его маньячный отель! Не хочу. Хочу, чтоб море было рядом, и вид из окна красивый, и чтобы там было красиво, вот! — я даже топнула ножкой для достоверности.
Слэй снова поморщился, но выдвинул очередной предложение:
— Пятнадцать процентов, и я подберу вам именно такой номер, какой хочет ваша супруга.
Рик протянул ему руку:
— Согласен.
Эдвин радостно встряхнул его руку, и тут же начал показывать каталог с фотографиями номеров. Я скучающе рассматривала картинки, и в конце концов нашла тот номер, где, по данным от мэра, произошло последнее двойное убийство, вынудившее его обратиться к нам. Это правда был номер-люкс с видом на море, и, насколько я знала от Джеффри, здесь погибла не просто какая-то парочка, здесь умерли любовница Бертрана О’Дэйли и ее весьма обеспеченный муж.
После чего мэр начал всерьез беспокоиться за собственную жизнь и спешно вызвал нас. Потому что скрывать убийства, хоть и не без сплетен, он еще мог, а вот рисковать своей шкурой отчаянно не хотел. А ведь у него и у самого была жена, не подозревавшая о том, что давняя подруга спит с ее мужем. Мыльная опера, а не история, но реальность как правило гораздо запутаннее любых мыльных опер.
Когда я, для виду изображая сомнения, ткнула наманикюренным пальчиком в номер 127, Эдвин Слэй едва ли не подпрыгнул. Сначала я решила, будто это от страха, но потом всмотрелась в лицо. Оно выражало какую-то пугающую радость. Словно мужчина надеялся, что мы разделим судьбу предыдущих его постояльцев. Захотелось поморщиться, но я сдержалась, вместо этого дернув Алаверо за рукав пафосной дизайнерской рубашки:
— Рикки, ми-илый, мы ведь будем жить в этом номере? Правда-правда-правда?
Рик поморщился, но тут же улыбнулся. И обратился не ко мне, усердно изображавшей интеллект улитки, а к господину Слэю:
— Что ж, раз Элси хочет этот номер, то мы выбираем его. Сколько с нас?
Финансовые вопросы и по договоренности, и «по ролям» были на нем, так что я перестала вслушиваться в разговор и присмотрелась к Эдвину повнимательнее. На вид ему было хорошо за сорок, мимические морщины на лбу выдавали в нем человека, который часто хмурится, а еще он был какой-то неухоженный. Маленькие водянисто-голубые глазки Слэя зорко следили за всем, что происходило вокруг. Голос был пронзительным и высоким, как его хозяин. На подбородке пробивался недобритый намек на бороду, а ярко-рыжие волосы клочками обрамляли лысину.
Эдвин производил отталкивающее впечатление, особенно когда в задумчивости облизывал пальцы перед тем как заглянуть в какую-то огромную книгу. Он все еще вел учет постояльцев вручную? Жаль, но разглядеть, что это за книга, я не могла, поняла только что заполнена она от руки, мелким убористым почерком.
Пока я хлопала ресницами, в нетерпении притопывала и изображала живейший интерес к подделкам картин на стенах, на самом деле всматриваясь в владельца «Зари», тот о чем-то договорился с Алаверо и протянул:
— Тимми! А ну проводи гостей на второй этаж! — после этого появился тот самый рыжий мальчишка, и теперь их сходство с Эдвином стало особенно заметным. Казалось, у мальчика даже будущие залысины намечаются в тех же местах, а тонкий рот кривится в такой же гримасе раздражения. А Слэй быстро переключился обратно на нас, и обратился уже ко мне, настолько «медовым» тоном, что у меня заныли зубы от этой сладости: