Инна Александрова - Колдунья
Кэрри знала дорогу. Прежде она не раз гуляла в этом лесу с Джоанной и детьми сэра Альфреда. Но тогда всё выглядело иначе. В те дни лес был приветливым, солнечным, а теперь…
Прошло, должно быть, уже много часов; Кэрри решила, что она заблудилась, но деревья неожиданно расступились, и девочка вышла на открытое место. Вдалеке, на фоне тёмного ночного неба, виднелись низкие крестьянские хижины. Это и был Крелонта. Она вспомнила, как Марион говорила, что её дом – третий от конца улицы…
Дверь не была заперта. Странно, подумала Кэрри, теперь ведь такой поздний час… Не замеченная никем, она остановилась на пороге, незаметно заглянув в комнату.
За столом, у маленького окошка, спиной к двери сидел человек. На столе горела свеча; желтоватый, дрожащий свет падал на раскрытую книгу… Окно было занавешено плотной чёрной материей; в большом туманном зеркале, висевшем перед ним на стене, неясно отражалась комната…
– Можно войти? Меня прислала сюда Марион, – сказала Кэрри, – и сама испугалась, – так странно и непохоже прозвучал её голос в пустой, полутёмной комнате.
Человек, сидевший у окна, обернулся; жёлтый свет упал на его лицо, и Кэрри отступила назад: она узнала в нём Хантера, приходившего в замок несколько дней назад. Колдовская книга, которую дал ему Ортон, лежала перед ним на столе.
– Кто такая Марион и что тебе нужно? – спросил Хантер, удивлённо глядя на девочку. Он не узнал мисс Ортон. В бедной одежде Кэти она была похожа скорее на маленькую крестьянку.
Вместо ответа из кармана своей длинной юбки Кэрри достала огненный камень. При свечах он сверкал ещё ярче, чем в тусклом свете холодного дня.
– Кэрри Ортон?..
– Джоанна сказала, чтобы я принесла его вам.
– Что-нибудь случилось? – Хантер казался встревоженным.
…Кэрри сама не помнила, в каких выражениях рассказала всё, – второй раз за сегодняшний день. Хантер слушал её, не перебивая; когда она умолкала, было слышно, как стучат часы и воет ветер за окнами бедного, ветхого дома.
– Мне нужно уехать, Кэрри, – сказал Хантер, когда она окончила свой печальный рассказ. – Может быть, меня уже ищут. Но что будет с тобой? Как ты будешь жить одна?
– Пойду к сестре Марион. Она обещала пустить меня на первое время.
– А потом?..
– Не знаю. Я ещё не думала об этом. Сэр Альфред наверняка будет меня искать. Мне тоже нужно бежать… куда-нибудь подальше от нашего замка.
– Что-нибудь придумаем… Подожди… Вот что… Иди к сестре своей няни, как обещала. Через месяц я приеду туда за тобой.
– А камень? Вы возьмёте его с собой?
Хантер достал из сундука тонкую золотую цепь и продел её в маленькое отверстие в огненном камне.
– Возьми. Носи его при себе. Это единственная вещь, которая осталась у тебя от прошлого, – и кто знает, может быть… – Хантер не договорил. Кэрри не знала, что он хотел сказать, но глаза его затуманились, как будто эти слова разбудили воспоминания давних лет.
– А теперь иди. Дом Грейн стоит на другом конце Крелонты. Это недалеко. Я немного знаю её, но будет лучше, если она не увидит нас вместе. Джон Хантер – не тот человек, перед которым открыты все двери…
Простившись с Хантером, Кэрри вышла из тесной лачуги. Теперь её путь лежал на восток, – туда, где луна в серебряном круге вставала над низкими крышами и где за тёмными деревьями стоял дом сестры Марион…
Глава 9. Подлог
I…На следующее утро Луиза, Ханна и двое особо доверенных слуг сэра Альфреда, которые обшаривали окрестности в поисках Кэрри, нашли на берегу белую шёлковую ленту. Немного позднее они обнаружили платье, которое прибило к берегу; Ханна подтвердила, что Кэрри была в нём, когда её видели в последний раз. Очевидно, она захотела искупаться; её одежду смыло волной, когда Кэрри оставила её на берегу. Было немного странно, зачем ей понадобилось лезть в воду в такой холод, да ещё в темноте; но все знали, что Кэрри была избалованной и своенравной девочкой; мало ли, что могло прийти ей в голову… После недолгих споров служанки сошлись на том, что девочка наверняка утонула, раз она не вернулась домой.
Сэр Альфред долго смотрел на белую ленточку и мокрое платье.
– Обшарьте весь ров, пока не найдёте труп, – сказал он.
– Мы обыскали всё, что могли, милорд, – ответил слуга. – Её нигде нет
– Куда же она пропала?…
– Я знаю, я виновата в том, что упустила её, – сказала Ханна, которая стояла рядом, – но позвольте мне вставить слово.
– Хорошо, говори…
– Вам нужен ребёнок.
– Ребёнок?.. – не понимая, сэр Альфред оторопело уставился на неё. – Какой ребёнок?..
– Девочка примерно девяти лет, – уточнила Луиза, которая сразу поняла, что именно Ханна хотела сказать. – Кареглазая, с каштановыми волосами… Впрочем, это вовсе не обязательно, она могла бы быть даже не очень похожа; если не найдётся такая, мы можем согласиться на что-нибудь другое. Главное – чтобы она была примерно такого же роста, как и мисс Ортон.
– Что вы хотите сделать?.. – ужаснулся слуга.
– Нам нужно найти другого ребёнка, чтобы было кого похоронить вместо Кэрри Ортон, – пояснила Луиза.
Сэр Альфред, вначале слушавший с довольно мрачным видом, горячо одобрил эту идею.
– Кто-нибудь из слуг, кроме вас, уже видел ленту и платье? – спросил он.
– Нет.
– И вы никому не сказали о находке?
– Никому, ни единого слова, – заверила Ханна.
– Хорошо… Значит, дело за малым, – сказал он. – Луиза, я поручаю тебе найти подходящего ребёнка к завтрашнему утру.
IIНайти подходящего ребёнка оказалось делом нелёгким. Луиза объездила несколько деревень, но поиски не увенчались успехом. Был уже довольно поздний час, когда она постучалась в бедную крестьянскую хижину, стоявшую на краю одного забытого Богом селения. Недавно в этом семействе заболела дочь.
… Мэгги умирала. Это знали все, даже её братья и сёстры, которые были намного младше. Она лежала на соломенном матраце, прямо на полу; тонкая, исхудавшая рука виднелась из-под лоскутного одеяла. Она была в беспамятстве, в бреду; длинные каштановые волосы в беспорядке разметались по подушке… Рядом с ней на полу лежала небрежно раскрашенная деревянная кукла.
– Я хотела бы поговорить с хозяином, – сказала Луиза, едва только она вошла.
– Но моего мужа нет дома, – ответила женщина, которая была, по-видимому, матерью девочки. – Он уехал на заработки в другую деревню и всё ещё не вернулся. Уже три месяца прошло с тех пор… Мы с детьми давно голодаем. Боюсь, как бы все они скоро не слегли от голода.
Луиза медлила, глядя на лежавшую на полу девочку. Она была не очень похожа на Кэрри. Было видно, что эта девочка немного младше, – может быть, на год или два, невероятно худая и бледная…
«Ничего, – подумала Луиза. – Думаю, подойдёт и эта. В любом случае, мы уже не найдём другую к завтрашнему утру. Мы объехали все деревни и никого не нашли… «
– Я хочу предложить вам помощь, – наконец решилась она.
Женщина выжидательно смотрела на нежданную гостью. Она узнала экономку из замка Дарквилл. Знала она также, что в прежние времена о Луизе ходила недобрая слава. Поговаривали, что она ведьма… А впрочем, как знать…
– Я хотела бы предложить вам деньги, – повторила Луиза, – много денег… Но вы должны знать, что моя помощь будет не совсем бескорыстной.
– Но, по правде говоря, у меня ведь ничего нет, – несмело сказала женщина. – Только этот дом…
– О нет, я говорю не об этом, – поспешила заверить её Луиза, – мне нет нужды в вашей хижине. Мне потребуется плата другого рода.
– Что именно?..
– Ваша дочь.
– Что?.. – казалось, женщина не поняла; её глаза сделались круглыми от удивления.
– Нет, вы не ослышались, – сказала Луиза. – Я дам вам денег, столько, сколько пожелаете, если только вы отдадите мне вашу девочку. Ту, которая лежит на полу с деревянной куклой.
– Но Мэгги больна, – неуверенно проговорила крестьянка. – Может быть, вы хотели бы удочерить другого ребёнка?..
– Нет, нет, – быстро сказала Луиза. – Вы неправильно меня поняли. Я хотела бы взять именно её. Ведь она… она умирает?..
– Мэгги тяжело больна. Но я не понимаю, зачем…
– Вам ни к чему понимать, – перебила Луиза, смерив женщину презрительным взглядом. – На улице меня ждёт карета. Я даю вам этот кошелёк и забираю её с собой. Прямо сейчас. Вы согласны?..
– Что вы хотите с ней делать?.. – на лице женщины были написаны отвращение и ужас.
– Это вас не касается. Вас не должно интересовать, куда мы её отвезём и что с ней будет дальше. Таковы условия нашей сделки. Вы получите деньги и забудете об этом. Навсегда.
– Но… это же мой ребёнок, – нетвёрдо сказала женщина, переминаясь с ноги на ногу. – Я не могу так поступить.