Гротески - Ганс Гейнц Эверс
78
Пергола – в садово-парковом искусстве навес из вьющихся растений для защиты прохода или террасы от палящего солнца.
79
Искья – остров в Неаполитанском заливе, известный своими древними винодельческими традициями. Вергилий и Овидий в своих трудах называли Искью Inarim (виноградная лоза). Среди известных островных вин можно выделить Biancolella, Forastera и Piedirosso.
80
Текст эссе воспроизводится по изданию: Эверс, Х. Х. Во власти стихий: пер. с нем. М.: М. Викулов и K°, 1909. В брошюре также был представлен открывающий сборник «Ужасы» рассказ «Соус из томатов» (получивший, как и данная работа, альтернативное название «О крови»), в котором, как и в настоящем эссе, описания неразрывно связаны с испанской Альгамброй. В оригинале же эссе о По имеет подзаголовок: «Das Nebelmeer» (нем. «Море тумана»). – Прим. сост.
81
Установлено, что в 1827–1829 годах. По служил в американской армии. Эверс опирается здесь на труды биографа По Джона Генри Ингрэма, а тот, в свою очередь, – на биографический вымысел самого По. – Прим. сост.
82
Савл и [апостол] Павел – два имени одного библейского персонажа, до и после обращения в Христову веру. Считается (некоторые историки христианства отмечают это как заблуждение), что до своего приобщения к христианству Павел был радикально отличающейся по характеру личностью, жестоким и скорым на расправу гонителем. – Прим. сост.
83
Искусство ради искусства (фр.).
84
В оригинале – «Lionizing», лучше известен в переводе В. Рогова под названием «Знаменитость». – Прим. сост.
85
Израфель – один из четырех вестников Страшного суда, зачастую изображаемый дующим в трубу. Образ «лютни вместо сердца» Эверс почерпнул из стихотворения Эдгара По «Израфель» (1831), начинающегося строками «In Heaven a spirit doth dwell // Whose heartstrings are a lute…» («На Небе есть ангел, прекрасный, // И лютня в груди у него…» – так в переводе К. Бальмонта). – Прим. сост.
86
«И нет победителя, кроме Бога» – легендарное изречение основателя династии Насридов Мухаммада I ибн Юсуфа ибн Назра (1194–1273) после захвата Гранады, сделавшееся девизом династии. – Прим. сост.
87
Перевод С. Коломицына. В оригинальной публикации стихотворение дано без перевода, на английском языке. – Прим. сост.