Игра Жнеца - Сергей Леонтьев
Потом кракен этот… Честно, я такого в первый раз видел. Сильный очень. Ведь сгинули бы, но ты умудрился сделать невозможное, – он снова посмотрел на меня, словно проверяя, человек ли перед ним, – Да… Так вот, после победы над монстром он как-то умудрился промыть мозги практически всему экипажу. И когда успел? Убедил всех, что нападение кракена явилось гневом бога Воды. Представляешь? А мы, моряки, да и Скалистые берега в целом, живём Водой. Практически все поклоняются этой стихии. Да и как иначе?
Команда и поставила ультиматум: или тебя в воду, или меня, а затем и тебя следом. То есть, тебя искупали бы при любом раскладе. Вот и пошёл я на сделку с совестью. Решил, что это меньшее зло, хех. А оно, о как вышло. Море, считай, и наказало. За то, что слово не сдержал, да ещё и спасителя на корм рыбам отправить решил. Всё, по идее, правильно. Раз нарушил уговор – получай и расплачивайся.
Самое печальное, что и жреца-то за борт не выкинешь. Во-первых, команда не дала бы; во-вторых, его стихия. Ещё отомстит, потопит. Короче, куда ни кинь – всюду клин. А ты, конечно, хоро-ош. Чё вытворить умудрился-то? Ведь уму непостижимо! И кракена на дно отправил, и команду перебил. Слово сдержал… не то что некоторые, – Нарв умолк.
Я тоже молчал. Рассказ капитана внёс придельную ясность в произошедшую ситуацию. Его можно было понять, и я понял. Вряд ли кто-то при таком раскладе поступил бы иначе. Однако.
– Убьёшь? – спросил он безэмоционально, – Можешь совершить это быстро? Не так, как… ты это делаешь?
В глазах капитана была мольба. Умирать он не хотел, это было понятно и видно, но ещё меньше желал умереть в муках. Честно, я и сам предпочёл бы быструю смерть, увидев со стороны творящееся в качестве члена экипажа.
Убить Нарва теперь, рука не поднималась. По факту я стал жертвой обстоятельств интриги жреца, а капитан, просто так совпало, оказался связующим звеном и такой же жертвой.
Запал на месть пропал, жажда её стихла и настрой на смертоубийства сошёл на нет. Прям как в мультике: «Вот так всегда: на самом интересном месте!». Да и вообще, капитан отличный ящеролюд, хоть и… сука.
Как говорил мой замполит, «Серёга, запомни, все взаимоотношения людей строятся на двух принципах: симпатии и антипатии». Пусть Нарв и не совсем «людь», но общий принцип это не меняет.
– Жить останешься, что делать-то будешь? Команды, увы, больше нет, – капитан пристально и долго смотрел мне в глаза, прежде чем ответил.
– Команда? Хе, она нужна только для боя с морскими тварями, а «Вдовой» управиться и одному реально. Если понимать, что делать и уметь это. Команда… её завсегда набрать можно. Только уже тщательней. К чему такой вопрос? Ты же слово дал отомстить? Сдержи его не поступай, как я…
– Фактически я своё слово уже сдержал. Жаль, только жрец свалил, сука, но это ничего. По идее, он в храм свой сбежал, а мне по чистой случайности именно туда и надо. Докинешь?
– С радостью бы. Но, боюсь, не смогу – сдохну раньше. Действие эликсира вот-вот закончится и…
– Держи.
Я вложил в дрожащую руку Нарва эликсир Полного восстановления». Он, до конца не веря в происходящее, принял бутыль, посмотрел на меня, кивнул в очередной раз и осушил его.
Глава 16 Мой маленький, но уже настоящий флот
«Сказать, что я в шоке – ничего не сказать»
(Биатлонистка Гореева о победе в гонке)
Эффект зелья восстановления видеть доводилось впервые, но признаюсь, в Израиле медицина умерла бы от рака лёгких, нервно куря в стороне. Пусть капитан Нарв и не встал тут же на ноги, но раны принялись затягиваться буквально на моих глазах. Медленно, но очень уверено. Ближе к полудню на его теле остались лишь бордовые рубцы. Магия, мать её, какая-то!
– Виконт Дэ Морр, проверьте курс.
Хоть капитан и выглядел вполне целым, но уверенно стоять на ногах и тем более передвигаться, увы, пока не мог.
– Очень смешно. Рад, что чувство юмора к тебе вернулось, – злости на него уже не осталось, – Мои познания о мореплавании начинаются с определений перед – нос, зад – корма, и тут же заканчиваются сомнительным выражением, что корабли не плавают, а ходят.
– Ого, да этого уже достаточно!
– Серьёзно, не объяснишь кратко эти тонкости? «МореПлавание» и «МореХождение», в чём тайный смысл?
– В двух словах?
– Да.
– Так правильно.
– Эм… В трёх?
– Так должно быть.
– В четыр… Ты издеваешься, что ли? Серьёзно, можешь объяснить или нет?
– Ну, не вдаваясь в полемику и филологию… Как называется движение судна по воде?
– …
– Ну?
– Плытие? Плав, Плывение… Плавание! А, не! Глиссирование! Хотя это не совсем то…
– Занятно получается, да? Движение судна называется: «ходом». Судно осуществляет не «переплыв», а «переход» из одного места в другое. Вот тоже интересный пример: «испытание плавучести». Что тут проверяют? Как судно что делает? Плавает? То есть, как говно – вверх-вниз? Или его способность держаться на поверхности воды и двигаться по ней? Способность и качество «хода»? Так вот, «мореплавание» и «морехождение» не то же самое, что «скорость хода» и «скорость плавания», поскольку судно не плавает, а плывёт. То есть, движется, не прилагая физические усилия. Плавниками там, или ещё какими конечностями. Испытания проводят «ходовые», а не «плавучие». Если кратко и тезисно, то как-то так.
– Как в песне прям. «Неверо-неверо-невероятно. Круто но, путано и непонятно».
– Не понял?
– Вот и я тоже.
– Короче, виконт, курс проверьте, а то заплывём туда, где русалки