Разрушающийся мир - Кайла Стоун
Наступила пауза. Так прошло несколько томительных секунд. Мика обменялся напряженным взглядом с Сайласом. Неужели сработает? Купится ли парень на ее предложение и лесть? Что они будут делать, если он не согласится?
Наконец Герольд Мазер ответил:
— Спасибо… вам, — медленным, тягучим голосом. — Конечно… я могу проводить вас туда.
— Фантастика. Вы просто не представляете, как много это для меня значит. — Фиона появилась, лукаво ухмыляясь, с неряшливо одетым мужчиной средних лет, тяжело опирающимся на ее руку. Это был пухлый белокожий лысоватый парень в костюме, который казался слишком маленьким для его выпирающего живота. — Ребята, познакомьтесь с Геральдом. Геральд, это мои друзья. Они побудут с нами немного.
— Круто… — пробормотал Геральд. Его глаза были расфокусированы, словно он безуспешно пытался очнуться от глубокой дремы.
Геральд позволил Фионе подтащить его к лифту, который отказывался двигаться, пока Фиона не подняла ладонь Геральда, а затем прижала ее к биометрическому сканеру и одновременно подтолкнула к сканеру радужной оболочки глаза.
— Посмотрите сюда, пожалуйста.
Лифт поднялся на четвертый этаж. Они поспешили по коридору к укрепленной стальной двери с надписью «Сетевой терминал». Тео указал на последнюю дверь, на которой красовалась надпись «Воздушная безопасность».
— Оттуда они управляют дронами. Я смогу взломать их все по одному, если мы захватим какой-нибудь экземпляр вручную.
— Не самое простое дело, между прочим, — перебила Фиона.
— Но потом можно будет управлять ими всеми через облако. — Глаза Тео заблестели от открывшихся возможностей. — К сожалению, даже Геральд не сможет помочь нам попасть туда. Только те, кто имеет сверхсекретный допуск, входят в эту комнату. Но подумайте, что мы могли бы сделать с батальоном дронов. Подумайте, как мы могли бы…
— Только одно дело за раз, — напомнила Фиона, мягко направляя Тео на выполнение поставленной задачи.
Тео натянуто улыбнулся.
— Верно.
Фиона помогла Геральду прижать руку и глаз к панели безопасности. Дверь с шипением распахнулась. Они вошли в большую белую комнату, заставленную множеством компьютерных консолей.
У них получилось попасть в сетевой терминал.
Глава 34
Уиллоу
Уиллоу не обула ботинки. Они так и остались валяться в палатке между огромными ботинками Финна и парой поменьше Бенджи. Влажность заснеженной земли просачивалась сквозь ее шерстяные носки. На Уиллоу была куртка без шарфа, и ветер ледяными пальцами касался ее шеи.
Она резко вдохнула. Холод обжег ей горло.
Палки и камни кололи ступни. Но она не чувствовала боли. Уиллоу не смела ее ощущать.
Не было времени и места ни для чего, кроме медведя-гризли.
Огромного и чудовищного зверя. Горячее дыхание, вырывалось из его пасти. Челюсти, были способны сокрушить любую кость. Этот голодный гризли мог запросто оторвать голову Бенджи, или вырвать позвоночник Финна.
Эта мысль пронзила ее до глубины души.
Уиллоу почувствовала кислый запах, прогорклый и зловонный. Медведь поднялся на задние лапы и громко и грозно зарычал. В лунном свете блеснули белые зубы. Темная слюна испачкала мех под челюстями.
Она знала, что это значит.
Гризли был заражен.
В груди Уиллоу поселилась паника, за которой последовал всепоглощающий, беспросветный страх. Она не знала, что делать. Она никогда не жила в дикой природе. Она не представляла, как ведут себя медведи. Все, о чем Уиллоу могла думать, — это как оказаться между людьми, которых она любила, и зверем, пытающимся их убить.
Времени на обдумывание плана не оставалось. Нужно срочно действовать.
Уиллоу подняла винтовку.
— Беги ко мне, Бенджи. Сейчас же!
Бенджи подчинился. Он бросился к ней, размахивая руками, на его лице застыл первобытный ужас.
Медведь, пошатываясь, последовал за ним, привлеченный движением.
— ЭЙ! — крикнул Финн во всю мощь своих легких, размахивая рукой. Он метнул свой охотничий нож в бок гризли. Нож, не причинив никакого вреда, бесславно упал на землю.
Но гризли замешкался, вертя огромной башкой между Финном и Бенджи. Он развернулся боком, словно не зная, в какую сторону атаковать. Громко и сердито зарычал. Кровавые слюни текли из его пасти.
Вот он, ее шанс. Возможно, единственный.
Время замедлилось. Каждая секунда била по Уиллоу молотом. Она прицелилась, желая, чтобы руки перестали дрожать, а выстрел поразил цель. Уиллоу нажала на курок.
Пуля пробила сосну позади гризли, обдав его щепками.
Ее потные пальцы едва не соскользнули со спускового крючка. Уиллоу смахнула челку с глаз. «Соберись. Сосредоточься». Она пыталась утихомирить колотящееся сердце, остановить неровное дыхание. Сквозь шум крови в ушах она ничего не слышала.
Второй выстрел прошел мимо цели, лишь задев сгорбленную спину гризли. Кровь растеклась полосой по спутанному меху. Но этого было недостаточно. Слишком мало.
Гризли развернулся к ней с яростным ревом. Он расправил массивные плечи, прижал уши к черепу и зарычал. Из его разинутой пасти полетела темная слюна.
Она лишь разъярила его, сделав еще более опасным. Будь оно все проклято.
Медведь сделал выпад. Он набросился на нее так стремительно, что мозг Уиллоу едва успел понять, что зверь вообще движется.
Она попятилась назад, сердце подскочило к горлу, и Уиллоу повернулась, чтобы бежать. Но было уже поздно. Гризли замахнулся массивной лапой и нанес скользящий удар по ее ребрам. Мощный толчок свалил Уиллоу с ног и впечатал в ствол дуба.
Винтовка вылетела из ее рук. Уиллоу больно треснулась головой о твердую, неподатливую древесину. Дыхание тут же перехватило.
Мир закружился над ней, сверкающие звезды на небе превратились в вихрь. Звуки расплывались и исчезали из фокуса.
Она сумела поднять голову. Все крутилось, вращалось, вертелось. Уиллоу моргнула, заставляя свой мозг думать, а глаза — сфокусироваться.
На другой стороне поляны на земле под гризли распластался Финн. Он упал на живот, подтянув под себя ноги, сцепив руки на шее и подтянув локоть левой руки, чтобы защитить бок. Правая рука безвольно повисла, обнажив ребра.
На какую-то ужасную секунду Уиллоу подумала, что он мертв.
А потом она услышала его. Дыхание Финна было тяжелым и затрудненным. Но он дышал.
Гризли с ревом кидался на Финна, кусая рюкзак, который был на нем, — рюкзак, защищавший теперь его позвоночник.
Но надолго ли?
Откуда-то издалека донесся крик. Неразборчивые слова. Слова, которые не складывались воедино. Не поддавались логическому объяснению. Потому что их смысл был слишком ужасен, чтобы его постичь.
— Я сэр Бенджи! Я рыцарь! Если ты не оставишь моего друга в покое, я убью тебя!
Ее брат, невероятно маленький, невероятно храбрый, яростно двигался навстречу