Между дьяволом и синим морем - Элизабет Бир
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Между дьяволом и синим морем - Элизабет Бир краткое содержание
Элизабет Бир — автор ряда научно-фантастических романов, среди которых трилогия о Дженни Кейси: «Выкованная» («Hammered»), «Шрам» («Scardown») и «На связи с миром» («Worldwire»), завоевавшая премию журнала «Locus»; «Глубинные течения» («Undertow») и «Карнавал» («Carnival»), попавший в число финалистов премии Филипа Дика. Она написала также фэнтезийную серию «Век Прометея» («Promethean Age») и, в соавторстве с Сарой Монетт, роман «Товарищ волкам» («А Companion to Wolves»). Кроме того, начиная с 2003 года Элизабет Бир опубликовала около пятидесяти рассказов.
В рассказе «Между дьяволом и синим морем» описывается поездка курьера по постапокалиптической Америке. История напоминает повесть Роджера Желязны «Долина Проклятий» («Damnation Alley»), хотя и не является вторичной. Элизабет Бир, несколько лет прожившая в Лас-Вегасе, явно поддалась очарованию окружающей пустыни, где некогда был ядерный полигон, что и отразилось на этом рассказе. Собирая материал писательница специально изучала правила передвижения по радиоактивной зоне: если вдруг события, предшествующие описываемой истории, произойдут в действительности, это может оказаться полезным.
Cory Doctorow "When Sysadmins Ruled the Earth" Locus Award, 2007
Famine, Death, War, and Pestilence: The Four Horsemen of the Apocalypse, the harbingers of Armageddon — these are our guides through the Wastelands…
From the Book of Revelation to The Road Warrior; from A Canticle for Leibowitz to The Road, storytellers have long imagined the end of the world, weaving eschatological tales of catastrophe, chaos, and calamity. In doing so, these visionary authors have addressed one of the most challenging and enduring themes of imaginative fiction: the nature of life in the aftermath of total societal collapse.
Gathering together the best post-apocalyptic literature of the last two decades from many of today’s most renowned authors of speculative fiction — including George R.R. Martin, Gene Wolfe, Orson Scott Card, Carol Emshwiller, Jonathan Lethem, Octavia E. Butler, and Stephen King — Wastelands explores the scientific, psychological, and philosophical questions of what it means to remain human in the wake of Armageddon. Whether the end of the world comes through nuclear war, ecological disaster, or cosmological cataclysm, these are tales of survivors, in some cases struggling to rebuild the society that was, in others, merely surviving, scrounging for food in depopulated ruins and defending themselves against monsters, mutants, and marauders.
Complete with introductions and an indispensable appendix of recommendations for further reading, Wastelands delves into this bleak landscape, uncovering the raw human emotion and heart-pounding thrills at the genre’s core.
John Joseph Adams is the assistant editor of The Magazine of Fantasy & Science Fiction and a freelance writer. His website is www.johnjosephadams.com.
Wastelands: Stories of the Apocalypse is available now. Look for it wherever books are sold, or order online from Amazon.com, Barnes & Noble, Books-a-Million, Powell’s Books, or directly from the publisher, Night Shade Books.
Между дьяволом и синим морем читать онлайн бесплатно
Элизабет Бир
Между дьяволом и синим морем
Наступил конец света — и миновал. И, в общем, оказалось, что большого значения он не имеет.
Почта в любом случае должна работать. Хари подписала подготовленные с вечера бумаги, сверила с календарем даты, посидела еще, разглядывая свою подпись, и надела на ручку колпачок. Покачивая в руке металлический стержень, подняла голову и взглянула в выцветшие глаза Диспетча.
— А что такого особенного в этом рейсе?
Он пожал плечами, развернул к себе сколотую стопку бумаг и принялся внимательно изучать правильность заполнения каждого бланка. Хари не следила за ним. Она никогда не делала ошибок.
— А что, непременно должно быть что-то особенное?
— Иначе ты не обещал бы мне столько заплатить.
Она усмехнулась, когда Диспетч поставил на стол термозащищенный стальной контейнер.
— Через восемь часов это должно быть в Сакраменто, — сказал он.
— Что там?
— Медицина. Эмбриональные стволовые клетки в контейнере с терморегуляцией. Температура не должна быть выше или ниже определенного уровня. К тому же по одной хитрой формуле посчитали, что клетки могут прожить в данном объеме питательной среды строго определенное время. И за то, чтобы получить их к восемнадцати ноль-ноль, заказчик в Калифорнии заплатит кругленькую сумму.
— Сейчас почти десять утра. Что значит слишком высокая или слишком низкая температура?
Хари взвесила в руке контейнер. Он был легче, чем казался на вид. И он без труда поместится в багажник ее мотоцикла.
— То есть не выше, чем сейчас, — вытирая потный лоб, ответил Диспетч. — Так ты берешь этот заказ?
— Восемь часов? Из Финикса в Сакраменто? — Хари откинулась назад и поглядела на солнце. — Мне придется ехать через Вегас. После Большого Взрыва ездить по Калифорнии с такой скоростью непросто.
— Никого другого я бы и не послал. Да, быстрее всего — через Рино.
— На всем пути до Тонопы отсюда, как и из любого места по эту стороны дамбы, бензина не найти. Не поможет даже карточка курьера.
— В Боулдер-Сити есть КПП. Там и заправишься.
— У военных?
— Сказал же, заплатят очень хорошо, — пожал он плечами. Его кожа уже блестела от пота.
Днем в Финиксе будет жарко, подумала Хари, никак не ниже сорока градусов по Цельсию. По крайней мере, она-то поедет на север.
— Я беру заказ, — сказала Хари и протянула руку за грузовой квитанцией. — В Рино нужно что-нибудь забрать?
— Ты знаешь, что говорят о Рино?
— Угу. Говорят, что он слишком близко к аду.
— Именно. И нечего тебе там делать. Проезжай его без задержки, — сказал Петч. — И в Вегасе — никаких остановок. Эстакада там рухнула, но если дорога не завалена обломками, тебя это не задержит. Поедешь через Вегас на Фаллон но Девяносто пятому шоссе, и не будет никаких проблем.
— Контроль? — Она перекинула ремень контейнера через плечо, притворяясь, что не заметила, как Петч поморщился. — Я сообщу по радио, когда приеду в Сакраменто…
— По телеграфу, — сказал он. — Радиосигнал забьют помехи от радиации.
— Договорились, — согласилась она, поворачиваясь к закрепленной в открытом положении двери.
Ее Конни — «кавасаки конкурс» довоенной модели — припал к земле возле раскрошившегося поребрика, похожий на огромную пантеру. Не самый лучший байк на свете, но он доставит вас куда нужно. Понятно, при условии, что вы не разобьете этого неустойчивого сукина сына еще на парковке.
— Хари…
— Да?! — Она помедлила, не оборачиваясь.
— Встретишь на дороге Будду — убей его.
Она оглянулась, пряди волос зацепились за ремень контейнера и погончик кожаной куртки.
— А если встречу дьявола?
После мощного прямого рывка из Финикса она сбросила газ, плавно вписываясь в повороты пологого спуска к дамбе Гувера, и обдумывала предстоящий путь. Чтобы успеть, нужно было держать среднюю скорость сто шестьдесят километров в час. Все должно было пройти гладко; она бы очень удивилась, встретив на перегоне Боулдер-Сити — Тонопа еще хоть транспорт.
Перед отъездом из Финикса она проверила работу запасного дозиметра, просто на всякий случай. Пока она пересекала по дамбе зараженную реку, оба дозиметра, основной и запасной, тихо пощелкивали, и их дружеское бдительное стрекотание действовало на нее успокаивающе. Сбавить скорость, чтобы полюбоваться раскинувшейся справа голубой ширью или пейзажем слева от дамбы, она не могла, однако отметила, что, учитывая все обстоятельства, сооружение находится в прекрасном состоянии. Чего нельзя было сказать о Вегасе.
В прежние времена (она переключилась на низкую передачу, преодолевая крутой подъем по северной стороне Черного каньона; ее волосы уже взмокли), так вот, в прежние времена посылки, такие, как эта, доставлялись авиапочтой. И места, где такое было возможно, еще существовали. Места, где были деньги на топливо и на ремонт взлетно-посадочных полос.
Места, где зараженные радиацией самолеты не маячили, как мертвые птицы, вдоль зараженных взлетно-посадочных полос, радиоактивные до такой степени, что у любого проезжающего мимо дозиметры сходили с ума.
Курьерская доставка стоила гораздо дешевле. Даже если вы запрашивали такую плату, какую запрашивал Петч.
Далеко внизу, в водах Колорадо, как в зеркале, алым и золотым вспыхивало солнце. Ровный гул мотора эхом отдавался от склонов каньона. Справа промелькнуло здание казино с облезлыми стенами. Асфальт покрывала паутина трещин, но он был относительно ровным — ровным для тяжелого байка, разумеется. Мотоцикл шел с постоянной скоростью девяносто километров в час, и это было слишком быстро для такой дороги. Едва она подумала об этом, как что-то серой тенью метнулось с пути и мгновенно затерялось среди проносящихся мимо ржаво-черных скал. Снежные бараны. Никто в свое время не побеспокоился посоветовать им убраться отсюда подобру-поздорову, пока ветер не принес заразу.
Самое смешное, что им здесь, по-видимому, жилось неплохо.
Хари заложила последний вираж, притормозив на входе и прибавив газу на выходе, просто чтобы насладиться ускорением, и на полной скорости рванула по финишной прямой к КПП на въезде в Боулдер-Сити. На стальной, покрытой облупившейся краской мачте у дороги горел красный свет. «Кавасаки» жалобно взвыл, не желая тормозить, и затих, когда Хари прикрыла дроссель, чтобы не набилось пыли.
На вершине холма располагались защищенные бронированными щитами казармы охраны. Дома, что были здесь прежде, снесли, и теперь ничто не загораживало вид на раскинувшийся внизу город. Проделавший эту работу бульдозер замер неподалеку, ржавея под пузырящейся краской: радиоактивный металл не годился даже на переплавку.
Когда-то Боулдер-Сити был процветающим городом, по обе стороны его главной улицы высились современные кирпичные здания с темно-серыми оштукатуренными фасадами — деловой центр города. Ныне дома стояли пустые и заброшенные, белая краска