Чарльз Стросс - Железный рассвет
— Да. — Макдугл изысканно выругалась и опустила пистолет. — Послушайте, вы. В этом помещении есть камера, не так ли? Я хочу немедленно отправить запись на контроль как улику. — Она глянула вниз, на рекордер ствола ее пистолета, и глубоко вздохнула. — Вместе со снятой отсюда информацией.
— Вы ее убили! — Миньон Номер Один, охваченный ужасом, сидел прямой как стрела. — Она не смогла… — Он умолк.
— Загрузите их всех, будущий бог узнает свое сам, — мрачно сказала Рашель, вставая на ноги. — Слышали когда-нибудь от нее такое?
— Нет… — Миньон Номер Один посмотрел на Миньона Номер Два, не шевельнувшегося с тех пор, как Гильда встала из-за стола. Из угла его рта свисала нитка слюны. — Что случилось? Что вы сделали с Алексом?
— Ау! В чем дело? — спросила Роза. — Это еще что за фигня? — Она указала на невральный шприц, наполовину выкатившийся из-под стола. Рашель сначала посмотрела на него, потом на инспектора. Макдугл сохраняла нормальное выражение лица, но руки ее тряслись, а сама она напряглась.
— Кое-что из дерьма, с которым я работала, последовало за мной домой. — Рашель сжала пальцы и торопливо начала подстройку колец. Нахмурившись, взглянула сперва на Розу, потом на других членов комиссии. — Мы все вляпались. Давайте надеяться, что она была изолированным больным.
— Больным чем? — осведомилась Макдугл.
— Вам необходимо проверить ее генетическую карту на предмет убийства Морин Девис из дипкорпуса примерно шесть месяцев назад. — Рашель осознала, что тяжело дышит. — А также всякого, кто посещал ее дом в течение года. Коллег, друзей, всех. Ее группа обладает полномочиями.
— Какая еще группа? — Роза прищурила глаза.
— РеМастированные. — Рашель повернула кольца. — Джордж? Хорошо, сообщение. — Она дождалась окончания заставки голосовой почты. — Обнаружен подозреваемый в убийстве Морин Девис из московского посольства. — Рашель сделала паузу. — Они здесь. Ячейка. Проникли к нам. — Она нахмурила лоб. — Возможно, уклонистская фракция. — Рашель обратилась к Макдугл. — Вы сможете выяснить, содействовала ли она продвижению женщины по имени Штефи Грейс, известной так же как Миранда Хачатурян? В последний год или около того.
— Вы говорите, это имеет отношение к убийству? — спросила Макдугл, открывая дверь охране здания, и жужжащий рой интереса ворвался в помещение.
— Более чем к одному, — угрюмо произнесла Рашель. — И они до сих пор происходят.
«Что с нами станет?» — подумала она безрадостно и на мгновение страстно пожелала ясно-очерченной уверенности безумца с домашней ядерной самоделкой. Но что-то говорило ей, что это не остановить жалом полицейской осы — это лишь начало.
А снаружи — за сотни световых лет отсюда — продолжал разгораться Железный Рассвет, в своей тиши и смертельном великолепии устремляясь к Земле, окутанной уютной тьмой.
Примечания
1
Бледная спирохета, возбудитель сифилиса.
2
Хвостовая часть хромосомы.
3
Свенгали — зловещий гипнотизер из «Трильби» Дж. дю Морье.
4
Ring (англ.) — одно из значений: звонить в колокольчик.
5
Поц (идиш) — член.
6
Дрон (англ.) — управляемое беспилотное средство.
7
Пигментационные клетки.
8
В назидание остальным (фр.).
9
«Ха-ха» (ландшафтн.) — ограда в виде рва.
10
Сверхчеловек (нем.).
11
Гемма с углубленным изображением.
12
Индонезийская одежда.
13
Кистообразный нарост (медицинский термин).
14
Blew (англ.) имеет много значений, в частности шторм, ветерок и пр., а так же: выпивоха, эксбиционист, наркоша и пр.
15
Участник движения за выживание.
16
Линии «ВайтСтар».
17
Вид радара.
18
Физический параметр, характеризующий необходимые усилия для изменения скорости и направления движения объекта.
19
Временный поверенный по делам иммиграции.
20
Нелогичное заключение (лат.).
21
Документальная основа.
22
Капитан фрегата (нем.)
23
Отображение на внутренней стороне козырька, шлема и т. п.
24
Морской термин, вид каната.
25
Умышленный ущерб судну или грузу капитаном или командой.
26
Форма синдрома, характеризующаяся стремлением двигаться в одном направлении, круша все, что стоит на пути, и убивая тех, кто мешает движению.
27
Вид пауков.
28
Тайное убежище (библейское).
29
Единица облучения.
30
Итальянская провинция.
31
Сверхчеловек, сверхженщина (нем.).
32
Намек на Ф. Л. Баума «Волшебник страны Оз».