Kniga-Online.club
» » » » Питер Гамильтон - Дисфункция реальности: Увертюра

Питер Гамильтон - Дисфункция реальности: Увертюра

Читать бесплатно Питер Гамильтон - Дисфункция реальности: Увертюра. Жанр: Космическая фантастика издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Он не больно-то обращал внимание на Алекса. Парню было двадцать восемь, он даже был счастлив временами поговорить с иветами. Отличался он еще и тем, что знал много хороших похабных шуточек. Скотту периодически доставалось с ним охотиться.

Свисток прозвучал снова.

— Пошли, — проворчал Алекс.

Они начали пробираться в том направлении, откуда раздался сигнал. Из-за деревьев показалось еще несколько пар охотников, все они шли на призывный свисток. Со всех сторон раздавались вопросы. Никто не знал, зачем их сзывают. Свистком пользовались при несчастных случаях или в конце дня.

Скотт с удивлением увидел большую группу людей, которая выстроились в ожидании на вершине крутого холма, их там было человек сорок-пятьдесят. Должно быть, они пришли из деревни. Он увидел, что впереди всех стоял Рей Молви и изо всех сил дул в свисток. Скотт обратил внимание, что когда они с Алексом поднимались по склону, все взоры были направлены на него.

На краю холма стояло большое кволтуковое дерево. Один из толстых нижних суков этого дерева свешивался с другой стороны холма. Через него были перекинуты три силиконовые веревки.

Жители деревни молча расступились, образовав своего рода аллею до самого дерева. Начиная по-настоящему волноваться, Скотт прошел по этому коридору и увидел то, что висело на веревках. Джемима была последней, так как она еще кашляла и дрыгала ногами. Лицо у нее было багровым, глаза навыкате.

Он попробовал бежать, но ему прострелили из лазерного импульсника бедро и притащили обратно. Веревку на его шее туго завязал Алекс Фиттон. Когда он это делал, слезы бежали по его лицу, но как ни говори, он все же был свояком Роджера Чадвика.

Поспешное возвращение на свой хутор чуть было не убило Джеральда Скиббоу. Он уже возвращался обратно, таща на привязи заблудшую овцу, когда заметил дым. Орландо, немецкая овчарка Скиббоу, в хорошем настроении рыскала по высокой траве. Он знал, что он хорошо справился с задачей, выискивая по следу пропавшую овцу. Джеральд снисходительно улыбался, глядя на его шалости. Собака уже почти совсем стала взрослой. Как ни странно, но лучше всего дрессировка собаки получалась у Лорен.

Джеральд в это утро почти пересек равнину, которая только наполовину напоминала саванну. Он даже не мог себе представить, как далеко могла забрести овца всего за несколько часов. Они наконец-то нашли ее блеющей в овраге с крутыми склонами в трех километрах от хутора. Ему повезло еще, что сейсы не выходят из джунглей. У них никогда не было никаких проблем с крокольвами, которые водятся на покрытых травой равнинах. Так, иногда кое-где промелькнет лоснящееся туловище, да иногда по ночам было слышно рычанье.

И вот когда до дома уже оставалось не более двух километров, в небо прямо перед ним лениво поднялась эта ужасная бело-голубая струйка дыма, источник которой терялся за линией горизонта. Он со страхом уставился на нее. Все другие хутора были за много километров отсюда, и источник дыма мог быть только один. Это было все равно что смотреть, как твои собственные жизненные силы улетучиваются в безоблачном лазурном небе. Хутор — это было все, во что он вложил свою жизнь, другого будущего у него не было.

— Лорен! — закричал он.

Он выпустил веревку, на которой вел овцу, и бросился бежать.

— Паула!

Лазерное ружье колотило его по боку, и он вышвырнул его. Орландо, почувствовав волнение хозяина, неистово залаял.

Трава, чертова трава. Она цеплялась за ноги. Мешала ему. Он спотыкался о бугорки и ямки. Он растянулся во весь рост, ободрал руки и ушиб колено. Но он не обратил на это никакого внимания. Он поднялся и побежал снова. Он бежал и бежал.

Саванна поглощала все звуки, которые исходили от него. Шлепанье травы о его комбинезон, тяжелое дыхание, стоны каждый раз, как он падал. Все они растворялись в тихом горячем воздухе, как будто тот был голоден и бросался на малейший шум.

Последние двести ярдов были самыми трудными. Джеральд взбежал на небольшой пригорок и увидел свой хутор. Оставался стоять только остов, состоящий из торчащих бревен, поглощаемых языками пламени. Сами стены и крыша уже сгорели, они обвалились струпьями гнилой кожи, засыпав фундамент.

Животные разбежались. Обезумев от жара и ревущего пламени, они понеслись прочь, сметая на своем пути частокол. Только пробежав сотню метров, они пришли в себя и, перейдя на шаг, стали бесцельно бродить. Он видел как лошадь и пара свиней, подойдя к водоему, как ни в чем не бывало стали пить воду. Другие животные разбрелись по травяному полю.

Кроме них поблизости никого не было. Ни одного человека. Он зевнул. Где же Фрэнк, Лорен и Паула? И где бригада иветов? Все они должны были заниматься тушением огня.

С трудом передвигая отяжелевшие ноги и судорожно хватая ртом обжигающий легкие воздух, он, в полном смятении, бегом преодолел последний участок. Сноп ярко-золотых искр поднимался высоко в небо. Остов фермы с душераздирающим скрипом стал рушиться.

Когда упали последние бревна фермы, Джеральд горестно застонал. Прихрамывая, он отошел метров на пятнадцать от рухнувшего строения. «Лорен, Паула, Фрэнк, где вы?» Его одинокий крик мог бы услышать только сноп искр, поднимавшийся в небо. Никто ему не ответил. Он был слишком напуган, чтобы подойти к развалинам фермы. Внезапно он услышал как тихо скулит Орландо. Джеральд подошел к собаке.

Это была Паула. Дорогая Паула, маленькая девочка, которая частенько сиживала у него на коленях и пытаясь схватить его за нос, заливалась громким хохотом. Через некоторое время она превратилась в симпатичную молодую женщину, обладавшую сдержанной внутренней силой. Она была прекрасным цветком, который распустился здесь, в этих диких краях.

Паула. Невидящим взглядом смотрел он на сноп, поднимающихся в небо искр. Двухсантиметровую дыру, обезобразившую ее лоб, прожег охотничий лазер.

Он нагнулся над трупом дочери, зажав ладонью свой рот, открытый в безмолвном вопле отчаяния. Ноги подкосились и он рухнул на затоптанную траву рядом с ней.

Именно в таком состоянии и обнаружил его Пауэл Манани, когда через сорок минут прибыл на место. Инспектору было достаточно одного взгляда, чтобы все понять. Весь гнев и вся ненависть, которые накопились в нем за день, теперь обратились в какое-то нечеловеческое спокойствие.

Осмотрев дымящиеся руины хутора, он обнаружил внутри них три обгоревших трупа. Он решил, что один из них вероятно принадлежит Лоуренсу Диллону.

Квинну конечно же нужно было очень спешить, а ноги Лоуренса никуда не годились еще тогда, когда он убил Ворикса. Боже, какой же хладнокровный негодяй этот Квинн!

Вопрос заключался в том, куда он теперь пойдет.

Теперь иветов оставалось шестеро. Пауэл прибыл на ферму Николса, где вторая бригада иветов строила сарай. На глазах у пришедшей в ужас семьи Николсов, он одного за другим перестрелял всех иветов из своего карабина. После этого он объяснил им, почему так поступил. Но несмотря на все его объяснения, они смотрели на него как на какого-то монстра. Но это его особо не волновало. Остальные жители деревни завтра сами втолкуют им, что к чему.

Пауэл пристально всматривался в полосу джунглей, которые находились в километре от него. Квинн сейчас там — это более чем очевидно. Но отыскать его там будет совсем непросто. Если только… не исключено, что Квинн снова направится в деревню. Он ведь теперь настоящий бандит. Чтобы хорошенько встряхнуть весь округ Шустер, Квинну понадобится и пища, и оружие. Небольшая бандитская шайка вполне способна долго водить за нос и шерифов и даже судебного исполнителя (предположительно губернатор послал сюда одного).

Пауэл механически погладил Орландо, крутившегося возле его ног. Больше всего ему не хватало Ворикса, который вывел бы его на Квинна в течение какого-нибудь часа.

— Значит так, — сказал он, — возвращаемся в Абердейл.

В любом случае, он был обязан предупредить жителей деревни о том, что случилось. Квинн должно быть захватил оружие, которое было на ферме. К счастью, колонистам разрешалось иметь лишь охотничьи ружья, так что о тяжелом вооружении не могло быть и речи.

Джеральд Скиббоу не проронил ни слова, когда Пауэл накрыл тело Паулы куском холщевого брезента, которым пользовались для того, чтобы укрыть стога сена от дождя. Он не сопротивлялся, когда Пауэл отвел его от тела дочери и оседлал Санго, когда инспектор попросил его об этом.

Вскоре оба уже скакали по саванне, приближаясь к хутору Николса. Рядом с ними по густой траве бежал Орландо. Позади них шли на водопой животные, все еще возбужденные неожиданно полученной свободой.

Джей Хилтон было скучно. Деревня, в которой никто не работал на полях или огородах, выглядела очень непривычно. После полудня всех детей позвали в дома. Деревня казалась заброшенной, хотя она, бесцельно бродя по знакомым дорожкам, и видела, как люди выглядывают в окна.

Перейти на страницу:

Питер Гамильтон читать все книги автора по порядку

Питер Гамильтон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Дисфункция реальности: Увертюра отзывы

Отзывы читателей о книге Дисфункция реальности: Увертюра, автор: Питер Гамильтон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*