Kniga-Online.club
» » » » Анастасия Самсонова - Золотые крылышки для Нила фон Вальтера[СИ, с словарем]

Анастасия Самсонова - Золотые крылышки для Нила фон Вальтера[СИ, с словарем]

Читать бесплатно Анастасия Самсонова - Золотые крылышки для Нила фон Вальтера[СИ, с словарем]. Жанр: Космическая фантастика издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 88 89 90 91 92 Вперед
Перейти на страницу:

Тягомотина — (разговорное), похоже, тоже, что и хренотень.

'Гамма' и 'Омега' — разговорное сокращение — штрафные роты Марса и Венеры.

Галиматья — тоже что 'белиберда', 'лабуда', 'убиться веником и шваброй', 'головотяпство', или 'непе-редаваемый поц', 'логалимать' и 'лохнэсский синдром', а также 'фигня' и др. — непереводимое сочета-ние звуков и слов, заменяющее существительное 'глупость', или 'ерунда', в разговорной речи чаще всего используется с уточнением 'полная', для усиления значения 'фиговая', 'лабудова', 'лапшовая' и 'абсо-лютная' (иногда, как нестранно — 'относительная', в общем — полная галиматья).

Леопарды — разговорное название бойцов элитной стрелковой дивизии 'Лунные Леопарды', мобильного подразделения быстрого реагирования. В боевых условиях способны к выполнению различных задач, но первоначальное предназначение этих солдат — ведение снайперского огня.

Все чисто — разговорное выражение, означающее отсутствие противника, даже если произноситься на помойке по уши в грязи.

Шизик двинутый (разговорное, ненормативное) — кто-то маленький и очень подвижный, несет в себе намек на психическое расстройство этого 'кого-то'.

Моргалы вытупил — тоже самое, что 'окуляры выпучил', 'глазы вылупил', или 'зенки вывалил', то есть широко раскрыл глаза от удивления.

'Лунный' факультет — неофициальное название факультета имени Нила Армстронга, первого человека, высадившегося на Луну в 1969 году. Кроме базовой программы на факультете большое внимание уделяется открытию и исследованию новых планет и звезд, а также возможности и способу 'общения' с инопланетянами. Несмотря на то, что многие выпускники факультета впоследствии становились известными учеными, отношение к нему довольно пренебрежительное и покровительственное, особен6но со стороны студентов других факультетов.

'Лунатик' — довольно обидное и пренебрежительное название студента факультета имени Нила Армстронга.

С бодуна (разговорное, ненормативное) — с большого перепою, то есть с похмелья, что в общем то одно и то же.

Осы — разговорное название легких перехватчиков класса 'ОS'. Происхождение этого названия связывают с основными цветами использованными при покраске первой серии этих машин 'ОS — 01' (черными и желтыми), а также со схожестью в звучании транскрипции 'ОS' с русским словом 'оса'.

СУК — официальная, хотя и несколько двусмысленная аббревиатура — название одной из дисциплин в Космической Академии Земли, а именно 'самостоятельное управление кораблем'.

Спин — направление вращения: по часовой стрелки положительный, против — отрицательный (так называемый, антиспин) — учебник 'Теория движения космических объектов' I курс Космической Академии Земли.

Ядрёна кочерыжка — дословное значение: крепкий, здоровый стебель капустного кочана с полным, крупным ядром. При чем здесь капустный кочан и уж тем более его кочерыжка абсолютно не понятно.

К едрёне фене — адрес идентификации не подлежит, так же как слова-составляющие этого выражения, за исключением предлога 'к'.

РУ ВКС — аббревиатура: 'Разведывательное Управление Военно-Космических Сил' — практически полностью секретная организация, являющаяся одним из подразделений УПБЗ (Управления Планетарной Безопасности Земли).

История 'Санта Марии' не является засекреченной, хотя сейчас мало кому из обычных людей известна. Однако это происшествие произвело неизгладимое впечатление на всех, кто связан с космическим флотом. Так, например, не смотря на то, что прошло уже почти полвека с гибели лайнера, ни один из кораблей не был назван 'Санта Марией', это считается плохой приметой, хотя до того, как произошла трагедия, такое название было довольно распространенным.

Мымра — непереводимое именительное, обозначающее, со слов опрошенных: 'страшненькая тетенька', 'вылитая моя теща', 'опасное млекопитающее' и 'расстроенная клиентка, у которой: а) растрепана прическа, б) порваны колготки (реже платье, костюм, брюки и в 1 из 1000 случаев бюзгалтер), в) смазана косметика (чаще тушь, или помада), г) очень, очень, очень неприятный голос и под стать ему выражение лица'.

Red Bulls (англ.) — красные быки.

Пёрлись (нецензурное) — то же самое, что тащились, тянулись, или ползли, то есть медленно и с большим трудом двигались к намеченной цели, затрачивая при этом много сил душевных и физических.

Тet-e-tet (фр.) — с глазу на глаз, то есть наедине.

Плей (от англ. play — игра) — быстрый подвижный молодежный танец с частой сменой ритмов и шагов. Основное правило плея заключается в том, что одинаковые шаги должны повторяться как можно реже.

Согласно постановлению министерства юстиции, одобренном ООН, кроме заключения брака по любой из религиозных традиций (католической, православной, мусульманской, буддистской и др.) должна быть проведена гражданская церемония, которая проводится мировым судьей, либо другим уполномоченным лицом в присутствии нотариуса, подтверждающего факт заключения брака.

Стилус — приспособление в виде карандаша используемое для письма в электронных документах

Хмырь — здесь и далее — мелкий пакостник, хотя вообще-то истинное значение этого слова гораздо более разнообразное.

Назад 1 ... 88 89 90 91 92 Вперед
Перейти на страницу:

Анастасия Самсонова читать все книги автора по порядку

Анастасия Самсонова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Золотые крылышки для Нила фон Вальтера[СИ, с словарем] отзывы

Отзывы читателей о книге Золотые крылышки для Нила фон Вальтера[СИ, с словарем], автор: Анастасия Самсонова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*