Михаил Казьмин - Через семь гробов
7
Инженер-специалист - звание в Инженерном корпусе, соответствующее армейскому капитану (ротмистру).
8
Техник-специалист - звание в Инженерном корпусе, соответствующее армейскому поручику.
9
Хайди неплохо говорит по-русски, но родной ее язык все-таки немецкий. Поэтому фразы она иногда строит по правилам немецкого языка. К сожалению, передать на бумаге забавный немецкий акцент Хайди со всеми положенными абляутами и кнакляутами (это не ругательства, а особенности немецкого произношения) невозможно.
10
Через семь мостов тебе идти,
Семь тяжелых лет перенести,
Семь раз станешь пеплом и золой,
Воссияв однажды над землей.
Песня группы 'Карат' (Германия), кажется, 1980 год. Автор Эд Свильмс, перевод автора книги.
11
Kriegsraumflotte - военно-космический флот (нем.)
12
Fliegerwaffe - летные войска (нем.)
13
В немецком военно-морском флоте капитан первого ранга именуется 'капитан цур зее' (капитан на море). Представляется логичным, что аналогичное звание во флоте военно-космическом должно звучать как 'капитан в космосе'. Вот оно и звучит.
14
В России восстановлена дореволюционная традиция в личном общении офицеров не употреблять приставки 'под-' и 'штабс-', как бы повышая собеседника в звании. Но у немцев приставка 'штабс-' не понижает звание, а повышает. Так что назвать немецкого штабс-капитан-лейтенанта просто капитан-лейтенантом означает как бы понизить его в звании, чего вежливый собеседник, понятное дело, не допустит.
15
Принятое среди русских пилотов прозвище истребителя Wertler We-207, состоящего на вооружении флигерваффе.
16
Министериальдиректор - звание чиновника, соответствующее армейскому генерал-лейтенанту.
17
Министериальрат - звание чиновника, соответствующее армейскому полковнику.
18
Reichsnetzwerk - имперская сеть (нем.), информационная сеть Арийского Райха.
19
Zwieback - сухарь (нем.). Буквально - 'дважды печеный'. Естественно, речь идет о сухаре ржаном или пшеничном, потому что с другим значением этого слова в русском языке - 'черствый бесчувственный человек' - Хайди пока незнакома.
20
Mein Mann - в зависимости от контекста можно перевести как 'мой муж' и 'мой мужчина' (нем.).
21
Полунощница - богослужение в пасхальную ночь незадолго до полуночи.
22
Вообще в советское время нам в школе рассказывали это иначе - дескать, персы были на огромных кораблях, а афиняне на своих маленьких юрких корабликах делали с ними что хотели. Это уже потом стало ясно, что большим кораблям у персов было взяться неоткуда - никто кроме греков таких не строил. А маневрировать в забитом своими и чужими кораблями проливе было попросту негде. Но при советах детям почему-то полагалось считать, что все 'хорошие' были вооружены и защищены заведомо слабее 'плохих' и побеждали только за счет военной хитрости и умелого маневрирования.
23
'Песчанка' - жаргонное название специализированного армейского камуфляжного обмундирования для безлесной местности с жарким климатом.
24
Скуфья - мягкая остроконечная шапочка, повседневный головной убор русских священников.
25
Интернет - под этим названием действует информационная сеть Демократической Конфедерации и Фронтира. Общей для человечества сетью интернет в описываемое время уже не является.
26
diese Schweinhünde - эти свинские собаки (нем.)
27
Spagatscheisser - не имеющее русских аналогов немецкое ругательство. Буквально - 'тот, кто испражняется, сидя на шпагате'. А говорят, немцы сухие и бесчувственные педанты...
28
Лора, Лора, Лора, Лора,
29
'Джерри' - прозвище немцев в англоязычных странах.
30
31
'Топтыжка' - прозвище учебных истребителей ТОП-12 (тренировочный Окишева и Подсосенского).