Владимир Контровский - Колесо Сансары
Последнее было верным лишь отчасти - сам-то Виктор однажды побывал в Мексике (давно, ещё до встречи с Татьяной). Правда, маленький портовый городок Лазаро Карденас, где они простояли под разгрузкой около двух недель, - это не Мехико, раскинувшийся на месте Теночтитлана, древней столицы рухнувшей под мечами испанских конкистадоров империи Анауака. Не было в этот захудалом пыльном городишке ни ступенчатых теокалли, ни капищ языческих богов - единственным намёком на прошлое был шоколад "Монтесума", продававшийся в местных лавочках. Зато была там молодая преподавательница из Мехико, приехавшая на побережье отдохнуть. Её звали Мария (хотя полное её имя было куда длиннее)…
Виктор не знал, что в далёкой стране за океаном растёт девочка по имени Мерседес[18] - дочь Марии. Янь очень часто пересекается с Инь мимолётно с тем, чтобы никогда больше не встретиться. Ничего не изменилось за пятнадцать тысяч лет, прошедших с того дня, как эск Эндар покинул один Юный Мир, в котором осталась спасённая им Лю.[19] Алый Маг-Воитель так и не увидел своего сына, рождённого Лю после их короткой, похожей на вскрик, любви.
* * *Ключевой Мир собственного домена Звёздной Владычицы Эн-Риэнанты, наши дни.
– У меня ощущение, - сказала Селиана, пытливо глядя на появившуюся перед ней Магиню-Мудрую, - что ты хочешь мне что-то сообщить, Помощница.
– Ты права, Глава Синклита, - подтвердила та, почтительно склонив голову. - Есть новости: Разыскиваемые воплощены на Третьей планете системы Жёлтой звезды, и они встретились. Но…
– Что "но"? Договаривай!
– Их две пары - причём равнозначные. Мы, Маги Синклита, проверяли вшестером - разницы между этими двумя парами Предполагаемых практически нет.
– Да, Помощница, - медленно проговорила Верховная Мудрая, - вот это новость… Придётся разбираться самой - хотя бы для того, чтобы объяснить Эн-Риэнанте.
Отпустив Магиню Синклита и оставшись одна в Зале Принятия Решений, Селиана довольно долго размышляла - новость было неожиданной даже для неё, Верховной Мудрой.
"Могу себе представить, какой будет реакция Энны, - мысленно усмехнулась эскиня. - Во всяком случае, восторга такое сообщение у неё явно не вызовет. Тем более что объяснить подобный феномен затруднительно - можно только предполагать. Скорее всего, это опять какой-то фокус Тонкого Мира - нечто похожее на историю жрицы Танит, только на другом уровне".
Сосредоточившись, Селиана позвала и тут же услышала мыслеответ Эн-Риэнанты - похоже, Звёздная Королева ждала зова Главы Синклита.
- У тебя новости, Мудрая?
- Да, Королева.
- Хорошие или плохие?
- Важные, Королева.
«Конец первой книги»
Санкт-Петербург, 2003-2006 гг.
Notes
1
Овидд, или оваты, - первая ступень в иерархии друидов, бейрды (барды) - вторая ступень. Высшие друиды - интеллектуальная элита - носили белую одежду, а глава ордена - Bard ynys Pryadian - владел скипетром и дубовым венком, символами власти. В цветовой гамме друидов, древнейшего магического сообщества Мира Третьей планеты, наследников мудрецов Погибшего Острова, сочетались цвета Дарителей и Хранителей Жизни - зелёный и голубой, и белый цвет - цвет свободной мудрости. Символами низших ступеней посвящения служили серп и рог изобилия, высших - яйцо змеи и ветвь омелы.
2
Noche Triste (исп.) - Ночь Печали. Так конкистадоры назвали ночь отступления из Теночтитлана, ночь, во время которой погибло свыше восьмисот испанцев, и пропала вся захваченная ими добыча.
3
Крона - одна из структурных единиц иерархии Зелёных Дарителей Жизни. Подробнее об иерархиях эсков-Магов в романах "Страж звёздных дорог" и "Горький привкус власти".
4
Об Эксперименте и его последствиях в романе "Вкрадчивый шёпот Демона".
5
"Собачья вахта" или просто "собака" - вахта с полуночи до четырёх часов утра на военно-морском (и просто морском) сленге.
6
Широко известны ставшие афоризмами выражения С.О.Макарова: "В море - дома! " и "Помни войну!", но ему же принадлежит и следующее: "…военный человек должен свыкнуться с мыслью о смерти, и эта мысль должна казаться ему даже заманчивой…". Достойный противник для самураев Страны Восходящего Солнца!
7
Марсофлот - бравый военный моряк эпохи парусного флота. К концу XIX века в России это название приобрело иронический оттенок.
8
Карафуто-Мацу - японское название острова Сахалин.
9
Эон - большой промежуток времени; эра, эпоха.
10
Fleet-chief-in-command - главнокомандующий флотом (англ.).
11
Роман "Утробный рык Дракона".
12
Chalet (франц.) - сельский домик в швейцарских Альпах.
13
Арабский завоеватель, вторгшийся в 711 году на территорию Испании.
14
Эзотерический термин, обозначающий занимающий весьма непродолжительный отрезок времени процесс изменения физической оболочки при качественном изменении воплощённой в ней Сущности (осознании себя). Трансмутация имеет место при превращении человека в эска; в качестве примера массовой трансмутации можно рассматривать превращение неандертальца в кроманьонца.
15
Клошар - французский вариант бомжа по призванию.
16
Балкер - судно, перевозящее насыпные и навалочные грузы (зерно, уголь и т.п.).
17
Желающие могут посмотреть перевод этого вкусного выражения в англо-русском словаре. Только следует обратить внимание, что "укол" - это лишь одно из значений слова "prick".
18
Героиня романа "Крик из будущего".
19
Роман "Страж звёздных дорог".
20