Мир-Цирк [Авторский сборник] - Барри Лонгиер
И наконец, совсем непохоже — по идеям, настроениям, общему колориту — на «Врага моего» произведение, действие которого развертывается в том же пространстве-времени. Роман «Заповедь завтрашнего дня» (1983), названный популярным журналом Science Fiction Chronicle «лучшим произведением писателя, убедительной и логичной историей, полной сюжетных поворотов, повествовательных планов, экзотической инопланетной философии, лихо закрученного действия и хорошо выписанных образов героев, — словом, книгой на любой вкус».
Война в нем — все та же, между землянами и инопланетными чудищами-«дракошками». Только теперь главный персонаж, носящий форму земных космических сил, — женщина-военнопленный. Ей, как и ее предшественнику[2], тоже предстоит понять и принять иную культуру, только на сей раз контакт происходит в еще более деликатной сфере — религии. Что касается последней, то верования «дракошек» выписаны Лонгиером с глубиной и блеском, позволившими критику Дарреллу Швейцеру назвать роман «одной из самых успешных попыток исследовать инопланетные религию и психологию».
Впрочем, читатель сам, надеюсь, оценит последнее утверждение, познакомившись с переводом романа.
Я же закончу этот беглый портрет «фантастического циркача» точной репликой уже неоднократно цитированного Швейцера, в которой явно сквозит надежда на новые увлекательные — и самое главное, неожиданные цирковые номера нашего героя: «В целом Лонгиер проделал необычную эволюцию. Его явно переоценивали в начале карьеры — и до обидного недооценивают сейчас, когда появились его действительно серьезные работы. Он уже продемонстрировал способность создавать действительно серьезные вещи, но одновременно и тенденцию к соскальзыванию в фривольность. Однако у него еще все впереди, и, вспоминая его резкий и неожиданный для всех литературный дебют, можно предположить, что этот писатель еще всех нас удивит».
Что ж, хорошо, если так оно и будет. Пока же поаплодируем актеру на арене — он честно отработал наши ожидания.
Вл. Гаков
МИР-ЦИРК
Репетиция
The Tryouts
рассказ, 1978 год
Перевод на русский: И. Клигман
У огня, на обочине дороги, ведущей в город Тарзак, собираются уставшие путники. Особый интерес у всех вызывает Мастер-новостник Бустит, путешествующий со своим учеником. Бустит предлагает рассказать великолепную новость, и договорившись о цене со слушателями, начинает свое повествование…
Огонь, бьющий из недр планеты Момус, освещал небольшую лощину у дороги в Тарзак. Возле кратера сидел, скрестив ноги, человек в низко надвинутом черном капюшоне и пристально смотрел на огонь. Лица его не было видно; только танцующие языки пламени отражались в немигающих глазах. Из пустыни налетел ветерок, и лощину наполнил тяжелый запах серы. Огонь осветил появившегося из-за скал полного человека в серой мантии и переднике. Незнакомец жестом указал на место у огня.
— За огонь не платят, — промолвил человек в капюшоне.
Толстяк присел на корточки, вытащил из мешка комок теста и положил на камень поближе к огню. Спустя несколько мгновений благоухание кобитового хлеба вытеснило из лощины запах серы.
— Хочешь кобита, незнакомец?
— Два мовилла за половину. Не больше.
— Два? Да это все равно что отдать хлеб даром!
— В таком случае я охотно взял бы все.
— Три.
— Два.
Толстяк разломил кобит и отдал половину незнакомцу; взамен тот дал ему две медные бусины. Торговались они не всерьез, только чтобы соблюсти обычай.
Доев кобит первым, человек в сером ткнул себя в грудь.
— Я Аарел, каменщик. Есть новости? — Он позвенел кошельком. Человек в черном покачал головой. — Ты же носишь черное, как новостник.
— Верно, Аарел, но я лишь ученик. Скоро придет мой учитель.
— Какая удача! Мастер-новостник у огня! Он известен?
— Нет.
Аарел пожал плечами:
— Не люблю расхолаживать юношей. Это его первая новость?
— Не первая, однако до сих пор были только мелкие. Он рассчитывает сегодня вечером сыграть эту новость в Тарзаке. Аарел вскинул бровь:
— В Тарзаке? Надеюсь, его энтузиазм обусловлен опытом, а не отсутствием оного.
— Так оно и есть.
Они молча любовались пламенем, пока в свете огня не появились два купца в коричневых мантиях.
— Эй, Аарел! — окликнул тот, что повыше.
— Парак! — отозвался каменщик, потом кивнул второму: — Джум.
Парак указал на огонь.
— Присоединяйтесь, — предложил Аарел.
Оба купца присели на корточки у костра и положили на камни по комку кобитового теста. Дружески поторговавшись, четверо путников съели кобит. Парак достал флягу с вином; поторговались еще, затем фляга пошла по рукам, а Парак убрал в карман мовиллы.
— Дорога из Дальнеземья была утомительной. — Кивнув на человека в черном, он спросил Аарела: — Есть у него новости?
— У его учителя, который скоро будет здесь, есть новость, которую он рассчитывает сыграть в Тарзаке.
— Ого! — Парак в предвкушении потер руки. — А ученик что-нибудь рассказал?
— Нет.
В тот же миг еще один человек в черном капюшоне подошел к костру и указал на пламя.
— Никаких медяков за огонь, новостник, — улыбнулся Парак. — Ты учитель этого ученика?
— Да. Я Бустит из новостников Фарранцетти. — Бустит уселся у огня и приготовил кобит, который нетерпеливые путники, быстренько поторговавшись, поспешно проглотили.
Мастер-новостник доел кобит и стряхнул крошки с одежды. Потом поинтересовался:
— Какие новости вы бы желали услышать?
Аарел, зажмурившись, подбросил кошелек в воздух и поймал.
— За хорошую новость я могу заплатить хорошую цену, Бустит. Но, признаться, твое имя мне незнакомо.
— Верно, — кивнул Парак. — Может, расскажешь немного об этой новости, чтобы мы могли судить, насколько справедлива назначенная тобой цена?
Бустит поднял руку и покачал головой:
— Фарранцетти ничего не рассказывают заранее.