Тим Каррэн. Рассказы - Тим Каррэн
28
Оле Ворм (латинизированный вариант — Олаус Вормиус) — датский медик, коллекционер, натуралист. Известен исследованиями по описательной анатомии и эмбриологии. Всемирную известность получила его естественно-историческая коллекция, описанная в «Истории редкостей Вормиева музея». Говард Лавкрафт в своих произведениях ошибочно поместил Ворма в XIII век и приписал ему перевод с греческого на латинский язык вымышленной книги — Некрономикона.
29
Дегидратор — прибор для обезвоживания пищевых продуктов — устройство, которое удаляет влагу из пищи для ее сохранения. Сушка пищевых продуктов-это метод консервирования фруктов, овощей и мяса, который практикуется с древности.
30
Надпись которую находили на местах преступлений: Crawling Face (Ползучее лицо) — искаженное Crawling Chaos (Ползучий Хаос) — одно из имен Ньярлахотепа.
31
Диссоциативная фуга (от лат. Fuga — "бегство") — редкое психическое расстройство, когда человек полностью забывает всю информацию о себе, вплоть до имени. Память на универсальную информацию (литература, науки и т. д.) сохраняется. Сохраняется и способность запоминать новое. Причиной диссоциативной фуги является психическая травма или невыносимая ситуация, в которую попал индивидуум. Фуга носит защитный характер, поскольку даёт возможность полностью отстраниться от своих проблем. Диссоциативная фуга длится от нескольких часов до нескольких месяцев, иногда годы.
32
"CyberPath Global" — Глобальное КиберПространство.
33
Little Miss Muffet — популярная английская детская потешка, одна из наиболее часто попадающих в печать в середине XX века.
— Маффет-малютка,
присядь на минутку
за стол, да допей же сметану!
— Ай!! Паучище меня напугал!
Ах! посмотри, по столу поскакал!
Ой, допивать я сметану не стану!
Перевод Олег Александрович, 2021
34
Да́леки — вымышленная внеземная раса мутантов из британского научно-фантастического телесериала "Доктор Кто". В сериале далеки представляют собой полукиборгов с планеты Скаро, созданных учёным Давросом во время последних лет тысячелетней войны между народами каледов и талов. Генетически они являются мутантами человекообразной расы калед, помещёнными в тяжело бронированные (в том числе способные летать) мобильные платформы. Получившиеся существа являются могущественной расой, нацеленной на завоевание Вселенной и доминирование без жалости и угрызений совести. У далеков отсутствуют все эмоции, кроме одной — ненависти. Доктор, как правило, не признающий насилия и считающий, что у каждой формы жизни во Вселенной есть право на существование, первое время считал, что далеки должны быть полностью истреблены. Единственная цель жизни далека — уничтожение всех, кто не является ему подобным.
35
Киберджек — термин из фильма "Cyberjack" 1995 года означающий преступника в области кибертехнологий.
36
Паритет — синоним контроля чётности в компьютерных технологиях.
37
Вельбот — быстроходная, относительно узкая, 4/8-вёсельная шлюпка с острыми образованиями носа и кормы.
38
Во́рвань — устаревший термин, которым называли жидкий жир, добываемый из сала морских млекопитающих.
39
около 90 см.
40
около +49 по Цельсию
41
около +33 по Цельсию
42
около 26 см.
43
20–26 см.
44
около 6.4 км.
45
около 3.2 км.
46
около 4.88 м.
47
около 1.2 м.
48
Кроатоан (англ. Croatoan, совр. Сroaton, также иногда Кроата́н, Кроато́н) — индейское племя, жившее во времена европейской колонизации Северной Америки на одноимённом острове, соседствующем с островом Роанок в нынешнем штате Северная Каролина. С названием "Кроатоан" связана популяризованная Стивеном Кингом история о "потерянной колонии" сэра Уолтера Рэли. Британские колонисты, которые должны были находиться на острове Роанок, исчезли между 1587 и 1590 годами. Следов борьбы обнаружено не было, только на одном из стволов дерева, росшего в центре поселения, было вырезано слово "Cro", которое принято считать начальными буквами слова "Кроатон". Проверить нахождение их на острове Кроатоан, с жителями которого колонисты находились в дружбе, не удалось. Ни тел, ни каких-либо следов так и не нашли.
49
Парусный корабль (бригантина), покинутый экипажем по невыясненной причине и найденный 4 декабря 1872 года в 400 милях от Гибралтара кораблём "Деи Грация" ("Dei Gratia", "Благодатью Божией"). Классический пример корабля-призрака.
50
Орел — (англ. яз.)
51
Отсылка к стихотворению Томаса Лиготти «I Have a Special Plan for This World» (2000).
52
Альдебаран (Альфа Тельца) — одна из ярчайших звёзд на ночном небе. Название произошло от арабского слова, означающего «последователь»: звезда на ночном небе совершает свой путь вслед за Семью Сестёрами (другое название звездного скопления Плеяды).
53
«Стерно» (Sterno) — марка горючего из желированного технического спирта. Упаковывается в жестяные банки.
54
Бетт Дэвис (Bette Davis) — легендарная американская актриса, двукратная обладательница премии «Оскар», на которую была номинирована десять раз. Лауреат Каннского и Венецианского кинофестивалей. Известна фильмам «Все о Еве», «Что случилось с Бэби Джейн?», «Смерть на Ниле», «Иезавель», «Опасная» и другим лентам. Посмотреть, как она спускается с лестницы можно здесь — https://www.youtube.com/watch?v=S3zShjyaTr8
55
Соответственно советская и американская космические программы.
56
Entertainment and Sports Programming Network (ESPN) — крупнейший спортивный телеканал.
57
Отсылка к детскому абсурдному стишку «Hey diddle diddle» из сборника «Рифмы матушки Гусыни».