Александр Шакилов - Профессионалы
Сотни тысяч твоих рук отпускают здания Вавилона. Сотни тысяч твоих ног убирают пятки с улиц и проспектов. Сотни твоих глаз более не испепеляют взглядами стартующие космолёты. Сотни тысяч…
ТВОИХ!!!
И ТОЛЬКО ТВОИХ!!!..
Ты сжался в комок, ты вобрал в себя всё пламя Вавилона. Ты не такой, как все. Ты – особенный феникс. Ты особенный, не такой…
Юрико?!
Жива…
Она бежит к тебе, её стройные ножки касаются в мгновение охлаждённого асфальта, она…
– Акира!!!
И тебе так хочется крикнуть в ответ, но ты вобрал всё Зло Вавилона, и оно кипит в тебе, грозит разорвать тебя на клочки. Если ты откроешь рот, то случится непоправимое!
Ты отворачиваешься от Юрико, ты разжимаешь челюсти – и алый поток вырывается из твоих лёгких, струится над улицами и проспектами, уворачивается от вылезших из подвалов и убежищ граждан, и через секунду алый поток выплёскивается на…
…тополя и клёны, брызгает красным на ландшафтный сад, кипятит воду в пруду и поджигает мосты между островами и…
…врывается в усадьбу. Вспыхивают расшитые драконами подушки и чёрные костюмы, и чёрные галстуки, и короткие стрижки, и белые рубашки…
…и врезается в пульсирующий ярко-алый кокон.
Взрыв!
Вспышка!
Взрыв!
***
Выплеснуть остатки жара, скопившегося за годы смертей и воскрешений!!
Выплеснуть!!!
Акира, поддерживая голову Юрико за подбородок, снял зооморфа с шеи девушки, и…
…сила-ци светло-голубой нитью сшила сломанные кости, срастила треснувшие позвонки любимой. Быстро и просто. Наверное, у Акиры появился новый талант и самое время сменить профессию? Его призвание не огнеборство, а врачевание?
Феникс отпустил подбородок любимой. Юрико испуганно вскрикнула – сейчас её голова упадёт за спину, и смерть, и боль, и…
И ничего плохого и страшного не случилось. Юрико – цела и невредима. Только немного болят позвоночник и виски, потревоженные проволокой боевого робота.
И Акира рядом. Избранник. Красивый и сильный.
Настоящий феникс.
– Юрико, я хочу пригласить тебя в ресторан.
– С удовольствием, любимый.
– "New York Nights" – отличное местечко, уютное. Я знаком с хозяином. Он очень хороший… человек. Да-да, он очень хороший человек. Настоящий профессионал. – Акира чмокнул Юрико в измазанную сажей щёчку. – Я уверен, тебе понравиться в «New York Nights».
Девушка привстала на цыпочки и потянулась к губам Акиры:
– А мы будем целоваться на брудершафт? И пить шампанское?
– Конечно, Юрико, обязательно. Только сначала мне надо связаться со своими юристами-модераторами.
– Зачем, милый?
– Отменить кое-что.
– ?
– Я передумал уходить на покой. К тому же, надо составить брачный контракт.
– Это предложение руки и сердца?
– Да, Юрико, да. Но при одном условии: твоя бабушка жить будет не с нами. Мне показалось, она недолюбливает пожарных?
– Ну-у… – улыбнулась красотка. – А ты случайно не знаешь, где поблизости можно купить букетик мьют-орхидей? А то у меня что-то причёска растрепалась…
Профессионалы обернулись, разглядывая дымящиеся развалины небоскрёбов и торговых центров, остовы ДВС-авто и расплавленные лужицы пластиковых пневмокаров. Акира обнял Юрико, зачерпнув «кошачьими глазами» чёрные волны волос, стекающих ручьями до сгибов колен. Феникс привычно не обратил внимания на зуд активированных татуировок, он наслаждался нежным теплом тела будущей жены – не жаром, но теплом!
Двое, вместе – молодые, сгорающие от пламенной страсти – в центре погасшего шторма, огненного шторма. Они – надежда Вавилона, будущее города Свободы.
– Юрико, ты родишь мне сына? А лучше двух?
– Да! Ведь ты мой Избранник. Увидела тебя тогда, на пожаре – и всё, решила: мой будешь, только мой. Я рожу тебе сыновей, Акира! Обещаю!
– И они будут… – Феникс стыдливо оглядывается по сторонам: всё-таки он опять обнажён (полицейская форма сгорела при последней трансформации), а присутствие красивой девушки рядом способствует заметной активации э-э… некоторых органов. – Они будут…
– …обязательно будут. Любителями или профессионалами. Людьми. Мы воспитаем их настоящими людьми. Да, Акира-феникс?
– Да, Юрико… Да, любимая!
… – 09.01.05 г.
Добуцу – животное.
Энка – народная музыка. Джи-поп – J-POP, или «Japanese Pop», японская коммерческая музыка.
Танец с веерами – традиционный самурайский гопак победы. Часто используется пожарными Вавилона для подбадривания погорельцев.
Шымакш (вавил.) – головной убор замужней женщины; конусовидный колпачок.
Сабан (вавил.) – плуг.
Сакура-но хана-га сайтэ имас. Кадзэ соё-соё фуку. – Цветут цветы сакуры. Дует лёгкий ветерок.
Сува – бог моря в синтоизме.
Бэнто – «еда в коробочке», комплексный обед; такие обеды продаются в продуктовых лавках и супермаркетах Вавилона, а также готовятся матерями и жёнами.
Хисасибури дэсу… – Давно не виделись…
СВД – снайперская винтовка Драгунова.
СВТ – 7,62-мм снайперская самозарядная винтовка системы Токарева образца 1940 г.
Хэнгэёкай – оборотень.
Дзасики-Вараси – добрый дух-домовой.
Vox populi, vox dei (вавил.) – Глас народа, глас божий.
Кугё – аристократ.
Каккоии – крутой, красивый, офигительный.
Тай – корпус, тело. Као – лицо.
Шутка Гераклита.
Дзию – свобода.
Каодай – вьетнамская религия, официально провозглашённая в 1928 году.
Наму Амида-буцу! – О, Будда Амида!
Наму ме хо рэнге ке! – О, Сутра лотоса таинственного закона!
Толма – армянские овощные голубцы с мясом и крупой.
Каи-куми – исходная стойка с копьём, прижатым к боку.
ТОК-200 – комплект теплоотражательной одежды.
Такуан Сохо «Вечерние беседы в храме Токайдзи».
Non omnis moriar (вавил.) – Весь я не умру. libido sciendi (вавил.) – похоть познания.
Буси – воин.
Яой – манга либо аниме, посвящённые мужскому гомосексуализму.
ППС – пояс пожарный спасательный.
Водоупорная пропитка ткани препятствует впитыванию «боёвками» влаги.
«Stella maris» (вавил.) – «Звезда моря».
КЗ-94 – каска защитная.
Слова Л. Корнилова.
Табако-ирэ – кисет.
Hominis est errare (вавил.) – Человеку свойственно ошибаться.
ВСК-94 – лёгкий бесшумный снайперский комплекс, на базе автомата 9А-91.
КЗА-1 – защитный аварийный комплект; обеспечивает комплексную защиту от воздействия открытого пламени, теплового излучения и действия токсичных газообразных веществ.
АСВ-2 – дыхательный аппарат; используется в комплекте с КЗА-1.
Пуштун-дуррани (вавил.) – 1) пуштун – самоназвание афганцев; 2) дуррани – одно из афганских племён.
Спинжирай (вавил.) – «белобородый», старейшина семьи.
Ландый (вавил.) – песни-двустишия.
Симбун (вавил.) – газета.
Эль нагваль, эль тональ (вавил.) – соответственно: недоступное восприятию и доступное разуму.
Омонку – делать минет.
Арикара (на языке пауни – «рога») – индейский народ группы кэддо.
Кампай! – До дна!
Готисосама дэсита – спасибо, было очень вкусно.
Минестра (вавил.) – первое блюдо обеда, макаронное изделие.
Полента (вавил.) – густо сваренная, нарезанная ломтями кукурузная каша.
Буто – популярный японский танец, возникший в 50-ые годы 20-го столетия; характерен экспрессивными позами, гримом и обнажённостью тела.
Моси-моси? – Алло?
Сиккэн – правитель.
Бакуфу – дословно «палаточная ставка»; правительство. Поначалу этот термином называли полевой лагерь, из которого полководцы руководили войсками. Европейский синоним слова «бакуфу» – «сёгунат».
Японская пословица.
Тамэси-гири – тест на владение настоящим, не учебным мечом.
Шиацу – массаж лица.
Миямото Мусаси «Книга Пяти Колец».
Ти – чёрт.
Ксо!! Тиксё!! – Дерьмо!! Сука!! (в данном случае используются не как оскорбления, а как восклицания).
Тикусёмо – сукин сын.
Японские маги не едят плоти животных. Но если им и приходится это делать, то мясо употребляется в качестве элемента ритуала зла.
АП 4000-80 – автомобиль порошкового тушения на базе КамАЗа 4310.
O tempora, o mores! (вавил.) – О времена, о нравы!
Медаль «За отвагу на пожаре» учреждена. 31 октября 1957 г. Председателем Президиума Верховного Совета СССР К.Е. Ворошиловым.
Определение дуэли П. А. Швейковского. focus (лат.) – очаг
Японская пословица.
«Презрение к быдлу» – юридический термин, означающий обвинение в снобизме и профессиональном расизме, выдвигаемое Народным Судом Вавилона исключительно против членов Профсоюза.
Японская пословица.
Японские пословицы.
Крочифери (вавил.) – крестоносцы.
ПЕРО – пожаро и взрывоопасные объекты; предприятия, на которых производятся, хранятся, транспортируются взрывоопасные продукты или продукты, приобретающие при определенных условиях способность к возгоранию или взрыву.
Японская пословица.
Alea jacta est (вавил.) – Жребий брошен.
Тайсо – утренняя гимнастика.
Аса гохан – завтрак.
Тикара – сила.
Mens sana in corpore sana (вавил.) – В здоровом теле здоровый дух.