Майкл Гаррисон - Нова Свинг
5
В оригинале непереводимая игра слов: досл. from the Church of the Rock to the Rock Church.
6
Эта глава переписана Гаррисоном из рассказа «Туризм».
7
Отсылка к одному из убийств, совершенных маньяком Майклом Кэрни в «Свете».
8
«Черный прибой» (фр.).
9
Отсылка к рассказу Гаррисона «Путешествие молодого человека в Вирикониум», где портал из нашего мира в Вирикониум расположен в туалете кафе «Добрая старая Англия».
10
Чамаме – аргентинская народная музыка.
11
Suicide Point – «место самоубийства» (англ.).
12
Зд.: кофеварка (фр.), жаргонное название наркотика.
13
Отсылка к песне Венди Мотен Come In Out of the Rain (1992) из альбома ее имени.
14
Джейн Энн Филлипс (1952) – современная американская писательница.
15
Одна из частых в трилогии отсылок к роману Альфреда Бестера «Моя цель – звезды», где главный герой, сбежав из тюрьмы и обретя огромное богатство, принимает личность Джеффри Формайла с Цереры.
16
Еще одна отсылка к роману Бестера, где для крупных компаний характерна феодально-дворянская структура.
17
В «Свете» эта фамилия значится на татуировках Валентайна Спрэйка.
18
Весь эпизод, похоже, является аллюзией на разговоры Рэдрика Шухарта со Стервятником Барбриджем и его дочерью Диной в «Пикнике на обочине» (гл. 2); это произведение братьев Стругацких издано на английском в числе первых и получило восторженные отзывы англоязычных критиков, и знакомство Гаррисона с ним очевидно.
19
Ср. эпизод финального преображения Серии Мау Гэнлишер доктором Хэндсом в «Свете».
20
Букв. «Рентгеновский луч» (исп.); корабль Дяди Зипа из «Света», также название дебютной (1981) пластинки исполнителя фолк-рока и кантри Дэвида Перри Линдли, коллекционера экзотических музыкальных инструментов.
21
Эти события в «Свете» отнесены к 2400 г., следовательно, Поли не мог быть моложе сорокалетнего Вика. Очевидно, здесь авторская или редакторская ошибка.
22
Кахуэнга (Cahuenga) – древнее индейское поселение в калифорнийской долине Сан-Фернандо.
23
Отсылка к сцене одержимости Фей Гласс, насилуемой насекомыми, из «Бури крыльев». Описание внешности и странного сумбурного поведения Гласс в разговорах с Галеном Хорнраком, которого она ведет в гротескно измененный инопланетянами город, также аналогично тому, что дается клиентке Вика. Расследуемая Эшманном серия преступлений отсылает вдобавок и к жертвам Знака Саранчи из той же «Бури крыльев».
24
По смыслу должно стоять «сорок лет»; неясно, чья это ошибка.
25
«Сердце взаймы» (фр.). Помимо намека на «заемные тела» бойцов, вероятна также отсылка к роману Эриха Марии Ремарка «Жизнь взаймы», стилистически близкого нуару и рисующего любовный треугольник с участием профессиональных спортсменов кольцевых автогонок.
26
По всей видимости, игра слов: Jordan V-10 – обычное обозначение десятицилиндрового двигателя гоночной машины «Формулы-1» британской команды «Джордан», который использовался в середине 1990-х гг. и отличался по-своему мелодичным звуком выхлопа. «Нова Свинг» написана в 2005–2006 гг., когда эти десятицилиндровики как раз были выведены из употребления в «Формуле-1», к недовольству некоторых британских поклонников автогонок.
27
Отсылка к изображению девушки на эмблеме компании «Utz Quality Foods».
28
Отсылка к библейскому сюжету о пире Валтасара.
29
Американская станция, основана в 1947 г. и ориентирована преимущественно на афроамериканское население. Многие культовые исполнители негритянского джаза начинали там свою карьеру.
30
Новая наука (ит.). Также, как это следует из предыдущего текста, название родной планеты Вика.
31
Синдром подъемного крана (фр.). При высадке на некоторые острова, лишенные естественных удобных гаваней, например остров Буве или Тристан-да-Кунья, действительно применялось сооружение вроде подъемного крана или журавля, переносящее между берегом и кораблем пассажирские шлюпки. В настоящее время такие устройства почти не используются ввиду развития воздушного транспорта.
32
В «Свете» похожий эпизод фигурирует в воспоминаниях маньяка Майкла Кэрни.
33
Здесь и далее боевые сцены с участием ускоренной ассистентки Эшманна отсылают к эпизоду драки Гулливера Фойла с бандитами в разрушенном доме Робин Уэнсбери из «Моя цель – звезды».
34
Сянци – китайская настольная игра, немного похожая на шахматы.
35
Зд.: «Первоклассная цыпочка» (фр.).
36
Парафраза изречения апостола Павла: «Кто избавит меня от сего тела смерти?» (Рим. 7: 24).
37
Точная цитата из твинк-видения Эда Читайца в «Свете».
38
Abandonada – классическое танго, написанное в 1939 г. Франсиско Канаро и Эрнесто Фама.
39
Рассказ Сильвии Плат (1959), в котором описана татуировка такого вида.
40
Это имя носит корабль Бенедикта Посеманли в «Буре крыльев», на котором авиатор совершил путешествие к Луне.
41
«Мир сегодняшний» (World of Today) – вторая пластинка (1977) австрийской группы «Supermax», лидером которой был Курт Хауэнштайн.
42
«Белый свет» (White Light, 1980) – сюрреалистический роман американского математика и писателя Руди Рюкера.
43
Альцина – волшебница, персонаж одноименной оперы Георга Фридриха Генделя (1728).
44
«Кошачье танго» (фр.). Также популярный ресторан в Париже.