Анна Стриковская - Бегом за неприятностями!
Увидев старого мага, девушка весело взвизгнула и бросилась ему на шею.
— Как я соскучилась!
— А я то как соскучился, — ответил растроганный Сарториус, — Без вас с Бетти так тоскливо. Я все ждал, когда вы меня навестите, но вы, видно, были заняты, да и ваш учитель тоже.
— Ой, вы же ничего не знаете, — сказала Лисса, — Тут у нас столько всего случилось! Пойдемте, полюбуемся вашим прекрасным садом, и я вам расскажу.
Посмотреть действительно было на что. Пришло время роз, и сад Сарториуса утопал в цветах. Розы были всех видов, сортов и цветов. Одни стояли как магические жезлы, украшенные венками, другие лезли тяжелыми цветными занавесями на шпалеры, третьи скромно вились по подпорным стенкам, четвертые просто красовались огромными цветками на скромных кустиках.
Нельзя сказать, что тут не было ничего, кроме роз, но сегодня они царили, и у Лиссы уже начала кружиться голова от их знойного запаха.
Она не закрывала рот всю дорогу. Старый маг хотел знать все в подробностях, и Лисса старательно вспоминала каждый эпизод. Правда, то, что она узнала от Саварда, пересказывать не стала: пусть профессор потрудится.
Бетти с Вером прибыли как раз вовремя, чтобы можно было закончить экскурсию. Сарториус первый услышал их голоса и повел свою юную приятельницу к дому. Бетти увидела магистра и повторила поступок Лиссы: бросилась ему на шею, обняла и расцеловала. Стоявший столбом в отдалении Савард нахмурился, но промолчал.
Затем девчонки начали обниматься друг с другом. Они еще никогда не расставались так надолго, хотя это «долго» и составляло всего несколько дней. Успели соскучиться, а кроме того, в жизни каждой столько всего произошло! Они успели только договориться пошушукаться чуть попозже, когда на сцене появилась Менира и сердило объявила, что закуска для господ накрыта в беседке. Лисса захихикала:
— Таким голосом только на казнь приглашать.
Мужчины за это время тоже успели поздороваться и перекинуться парой слов. Вер сообщил своему новому другу, что хотел бы посоветоваться, Горацио сделал ему знак: “Не сейчас. Позже.”. После выступления своей служанки Сарториус отвел всех в беседку.
К счастью, в декоре не было роз: стены заплетали глициния и клематисы. Зато делали это так основательно, что там царили тень и прохлада.
Менира, несмотря на свой недовольный вид, постраралась: на круглом столике кроме блюд с бутербродиками, овощами и фруктам красовались два кувшина с лимонадом, в которых плавали кусочки льда. Бутылки с вином запотели: их достали из холодного погреба.
Бетти вдруг вспомнила:
— Я в прошлый раз не доделала вам ларь для продуктов. Сегодня доделаю обязательно, у меня как раз есть подходящая идея.
— Не беспокойся, девочка. Тебе оставалось всего-ничего: добавить одно заклинание и влить силу. Ну так я это уже сделал. Было интересно и поучительно: никогда не занимался артефакторикой, это мой первый самостоятельный опыт.
Бетти засмеялась: ей показалось забавным, что она сыграла роль учителя для старого мага.
Все сели за стол и слово взял Савард. Предложив выпить за встречу, он начал рассказывать про свои похождения в разных мирах. Никто из присутствующих еще не слышал этого целиком, так что интерес слушателей был обеспечен. За ним Бетти вкратце изложила свои успехи на ниве торговли. Дела шли хорошо, полученный доход уже покрыл стоимость аренды и лицензии, и со вчерашнего дня начал приносить прибыль. Сегодня магазин был оставлен на Мориса и Этель, а госпожа Брунгильда обещала за ними присмотреть.
Когда блюда опустели, а лимонад был выпит, компания разбилась по интересам. Мужчины пошли в дом пропустить еще по стаканчику, а девушки отправились побродить по саду.
— От этих роз такая духота! — пожаловалась Лисса, — Пойдем, я нашла тенистый уголок без всех этих безумных цветов.
Уголком оказался маленький грот. Там были мшистые серые камни, бересклет и ни одной розы. Зато на каменной скамье лежал симпатичный вязаный половичок: видно было, что хозяин сада не пренебрегает этим убежищем. Девушки сели рядком. Первая заговорила Лисса:
— Бет, у меня вопрос: как ты относишься к Саварду?
— К профессору? Хорошо отношусь, даже отлично. Он очень полезный член команды. Не гад, не сволочь, всегда поддержит и поможет. Преподаватель, кстати, отличный: всего три дня учит меня теории перемещения, а я уже освоила учебник для начинающих.
— Ну, это скорее твоя заслуга.
— Не скажи. Он очень здорово объясняет. Наглядно и понятно. В общем, с ним у меня сложились на удивление добрые дружеские отношения. А что он иногда кричит и ругается, так это ерунда. А что может дать в глаз врагу… По-моему мужчина так и должен. Ты зря на него жаловалась: он вполне вменяемый, не надо только обращать лишнее внимание на его закидоны.
Бетти замолчала и откинулась на спинку каменной скамью, желая показать, что тема исчерпана. Но у Лиссы был другой план: она желала выяснить, есть ли у ее профессора шанс. Если бы он оказался связан с подругой, это было бы отлично. Во-первых, если Бетти с ним, за нее можно не бояться. А во-вторых, помощь Саварда в любом деле может оказаться нелишней. Поэтому она спросила:
— А как мужчина он тебе нравится?
Бетти тут же дернулась и наклонилась вперед:
— А почему ты спрашиваешь? Из-за своего Джимми?
— Как? — удивилась Лисса, — Что это тебе в голову пришло?
— У тебя теперь есть мужчина, ты и мне сватаешь. Не надо, Лис. Я давным-давно для себя эту тему закрыла. Не начинай.
— Ну а если старый хитрый эльф придумает, как тебя освободить?
— Пусть сначала придумает. Давай переживать неприятности по мере их поступления.
— Это разве неприятность?
— Ну приятности, все равно. Пока ничего нет, об этом и говорить не стоит.
— Бет, ну все же. Если абстрактно… Он тебе нравится? Представь себе, что он тебя целует: тебе как? Приятно, противно?
Беттина задумалась. Она вспомнила тот случай, когда Савард утешал ее, прижимая к своей широкой груди, или другой, когда он… Ничего против она не имела тогда и не имеет сейчас. Савард ей скорее нравится. Устремленный на нее вопрошающий взгляд подруги смущал. Лиссе-то какое дело? Но оставить вопрос без ответа Бетти не решилась, сказала честно:
— Скорее приятно. Он ведь симпатичный, нет в нашем профессоре ничего противного.
— Ну вот и отлично! — обрадовалась Лисса, — По крайней мере он не получит от тебя сразу в зубы, если начнет ухаживать.
Фраза подруги вызвала у Бетти удивление. С каких это пор Лис поддерживает своего учителя? Она же его всегда терпеть не могла? Прямодушная Беттина тут же об этом спросила. В ответ Лисса стала жаться и мяться. В конце концов процедила что-то вроде:
— Теперь, когда у меня свой парень есть и я точно знаю, что Савард ко мне вязаться не станет, я на него могу смотреть более объективно. Он хороший мужик и жалко будет, если он уйдет из нашей дружной компании. А ты ему очень нравишься, я точно знаю.
Тут уже Бетти поспешила перевести разговор и пристала к подруге: что у нее за парень? Тот самый Джимми? А Лис больше не боится, что он сдаст ее на опыты?
— С ума сошла? Какие опыты? Ведь если что, я уйду в другой мир, а он останется эту кашу расхлебывать. И вообще у нас любовь. По крайней мере Джимми уверяет, что влюблен без памяти, и я ему верю. Он боится меня потерять.
Беттина поинтересовалась, как это — любовь. Она для себя эту тему закрыла, но не спросить, каковы ощущения и стоит ли оно тех восторгов, о которых все говорят, было выше ее сил.
— Дурочка, — нежным голоском пропела Лисса, — Это лучшее, что может быть. Я тоже сомневалась, а теперь так счастлива, так счастлива! И если я тебе кажусь восторженной дурой, то ты права, это так и есть. У меня просто голову сносит, когда он обнимает меня и начинает ласкать. Так что если у тебя будет шанс избавиться от вашего родового заклятья и не попасть в жены к твоему врагу Эгелену, сделай для этого все возможное. Тогда ты сможешь тоже испытать это блаженство. Поверь — оно того стоит.
Уточнять что-либо Бетти не рискнула. Счастливая Лисса могла сейчас думать и говорить только о своем обожаемом Джимми и об их отношениях. Отвлеки — и она опять начнет сватать ей Саварда. Эта тема напрямую увязана с темой снятия родового заклятия. А Бет предпочитала не надеяться, чтобы потом не было слишком больно.
Савард в это время сидел напротив Сарториуса и говорил:
— Ты был прав, Гор, я действительно влюбился. Втрескался по самую макушку. И с предметом моей страсти ты угадал правильно.
— Бетти, да? Ну конечно. Лисса тебе совершенно не подходит, не тот характер.
— Ты мудрый, Гор, ты сразу все понял. А я, как дурак, сопротивлялся.
— А теперь? У вас все хорошо?
— У нас все неопределенно. Мне сложно объяснить: в вашем мире нет песчаных демонов.