Ева Никольская - Мой огненный и снежный зверь
Тайная обитель Карнаэла – место, которого никто не видел и в котором никто, кроме погибшего Третьего Хранителя, не бывал, да и посещение исчезнувшим Хранителем данного помещения также под большим вопросом. Тайная обитель Карнаэла – это, по слухам, комната откровений самого Дома, в которой он может общаться с приглашенным гостем.
Таоссы – название расы, которая являлась предками богов и демонов, описываемых в этой книге. По одной версии, Таоссы были обычными людьми, достигшими вершин самосовершенствования, по другим – сверхъестественными существами, гораздо более могучими, чем их потомство.
Тейцерон – всезнающее божество.
Тигирский Ис-с-с-с-с – ругательство, упоминающее не очень хорошее место, известное всем демонам.
Фирэлии – название белых цветов с умиротворяющим ароматом. Они растут в лесах Саргона, а еще обитатели седьмого мира предпочитают сажать эти цветы на кладбищах, считая их внешний вид и аромат наиболее подходящим для отражения светлой памяти усопших.
Харон – Высший титул четэри (аналог: князь на Руси или герцог в Западной Европе).
Харры – высокородные четэри, лишившиеся своих земель.
Четэри – раса, населяющая срединный (четвертый) мир.
Эйри – так себя именует человеческая раса в первом мире, из которого родом и Арацельс, и Райс, и Мэл. Их планета называется Эйр. Как на Земле живут земляне, так и на Эйре проживают красноглазые эйри.
Эллейбрус – Дом Лу, управляющий связкой из двенадцати миров.
Примечания
1
В переводе с древнетаосского языка означает: «Добро пожаловать, Сын!» «Сын» в данном случае обращение к приближенному, а не к родному ребенку.
2
В переводе с языка галур «черт» или «демон». Ангел на их языке так и зовется ангелом или ангой.
3
От фр. voila – вот так вот!
4
Приветствие, распространенное в лесах Саргона.