Терри Пратчетт - Благие знамения
89
См. прим. к «Лей-линии» (Примечание редактора).
90
Дэвид Аттенборо (р. 1926) — натуралист, автор документальных фильмов о природе (Примечание редактора).
91
Сайрус Рид Тид (1839–1908) — американский врач, алхимик, религиозный деятель, мессия по имени Кореш, основатель религии «корешанство» (Примечание редактора).
92
Эдвард Бульвер-Литтон (1803–1873) — английский прозаик, поэт, политический деятель (см. также прим. к [«Ночь сулила быть темной и бурной…»]). Здесь имеется в виду его роман о полой Земле «Грядущая раса» (1871) (Примечание редактора).
93
Гипотеза американца Джона Клива Симмса (1779–1829), который популяризировал в XIX веке теорию полой Земли (Примечание редактора).
94
Мэтью Хопкинс (ок. 1620–1647) — историческая личность, славный ведьмолов. Умер в своей постели, вопреки распространенной легенде (Примечание редактора).
95
Имеется в виду индийская богиня смерти Кали (Примечание редактора).
96
То есть за Супермена в «гражданской» одежде (Примечание редактора).
97
Шедвелл терпеть не мог всех южан; сам он, судя по всему, родился на Северном полюсе.
98
5 ноября, годовщина раскрытия католического «порохового заговора» 1605 года, когда на кострах жгут чучело Гая Фокса, одного из заговорщиков (Примечание редактора).
99
«Разоблачение ведьм» (1647), трактат Мэтью Хопкинса (Примечание редактора).
100
«И я видел, что Агнец снял первую из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящее как бы громовым голосом: иди и смотри» (Откр. 6:1) (Примечание редактора).
101
Примечание для американцев и прочих форм городской жизни: британцы, живущие в сельской местности, тщательно избегают использования центрального отопления, считая его чересчур сложным и в любом случае ослабляющим силу духа. Они методично складывают кучки из деревяшек и угля, поверх которых набросаны мокрые бревна, по возможности содержащие асбест, затем дожидаются, пока все это задымится, и традиционно восклицают: «Что прекраснее живого огня?!» А поскольку ни один из ингредиентов, естественно, не желает загораться, то вниз подкладывают четырехугольную восковую плитку, которая весело горит, пока не погаснет под тяжестью всего остального. Вот эти-то восковые плитки и называются растопкой. А почему, никто не знает.
102
Атрибуты, необходимые для обряда отлучения от церкви. «Книга» — разумеется, Библия (Примечание редактора).
103
Город в графстве Эссекс; «новый Харлоу» был выстроен после Второй мировой войны (упомянутый выше Милтон-Кейнс — в 1960-е гг.) (Примечание редактора).
104
Ср. «Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте» (Лев. 19:26) (Примечание редактора).
105
ПРИМЕЧАНИЕ ДЛЯ МОЛОДЕЖИ И АМЕРИКАНЦЕВ: один шиллинг = пяти пенсам. Будет легче понять, каковы были доходы Армии охотников за ведьмами в стародавние времена, если вы ознакомитесь с исходной британской денежной системой.
Два фартинга = полпенни. Два полпенни = одному пенни. Три пенни = одному трехпенсовику. Два трехпенсовика = шестипенсовику. Два шестипенсовика = шиллингу (жарг. «боб»). Два боба = одному флорину. Один флорин и один шестипенсовик = одной полукроне. Четыре полукроны = десятишиллинговой банкноте. Две десятишиллинговые банкноты = одному фунту (или 240 пенни). Один фунт и один шиллинг = одной гинее.
Британцы долгое время сопротивлялись переходу на десятичную монетную систему, считая ее слишком сложной.
106
Дик Турпин (1705–1739) — английский разбойник, фольклорный герой (Примечание редактора).
107
Нигирисуши — простейший вид суши: рис с кусочком сырой рыбы (Примечание редактора).
108
«Имею булавку, готов путешествовать» — «Имею скафандр, готов путешествовать» (1958) — фантастический роман Роберта Э. Хайнлайна.
«За пригоршню булавок» — «За пригоршню долларов» (1964) — вестерн Серджо Леоне.
«Человек с золотой булавкой» — «Человек с золотым пистолетом» (1974) — фильм Гая Хэмилтона из серии о Джеймсе Бонде.
«Булавки острова Наварон» — «Пушки острова Наварон» (1957) — приключенческий роман Алистера Маклина и его экранизация (1961) режиссера Дж. Ли Томпсона (Примечание редактора).
109
Это «далек», киборг-мутант из британского фантастического сериала «Доктор Кто» (с 1963 г.) (Примечание редактора).
110
В дневное время. А по вечерам она гадала нервным администраторам по картам Таро. Старые привычки умирают медленно.
111
На самом деле без очков было ещё хуже, ведь тогда он спотыкался, падал на каждом шагу и ходил перебинтованный.
112
Отсылка к рассказу «Колодец и маятник» (1842) (Примечание редактора).
113
Прототип — английский изобретатель Томас Ньюкомен (1663–1729), сын кузнеца, а не аристократ; один из создателей первого парового двигателя (Примечание редактора).
114
Идея о том, что болезни существуют только в нашем сознании, — одна из основополагающих в учении «христианской науки», которое создала американка Мэри Бэйкер Эдди (1821–1910) (Примечание редактора).
115
Долина в Гималаях, рай земной, аналог Шамбалы. Придумана английским писателем Джеймсом Хилтоном в романе «Пропавший горизонт» (1933), экранизацию которого в 1937 г. снял Фрэнк Капра. «Шангри-ла» — популярное название усадеб (начиная с резиденции Ф. Д. Рузвельта) (Примечание редактора).
116
Фильмы «Они!» (1954, реж. Гордон Дуглас) и «Безумный Макс» (1979, реж. Джордж Миллер) (Примечание редактора).
117
Видимо, имеется в виду восьмой стих шестой главы: «…и дана ему власть над четвертою частью земли» (Примечание редактора).
118
«Каппа-маки» — суши-ролл с огурцом (Примечание редактора).
119
Глас Божий. Нет, не голос самого Бога. Самостоятельная сущность, вроде пресс-секретаря президента.
120
Британский ужастик (1968, реж. Теренс Фишер), экранизация романа Дэнниса Уитли (1934) (Примечание редактора).
121
Наряду со стандартными гарантийными обязательствами, где говорилось, что если аппаратура: 1) не работает, 2) не выполняет разрекламированных функций, 3) убивает электрическим током при касании, 4) и вообще отсутствует внутри дорогой коробки, — то все это безусловно, безоговорочно, очевидно и ни в коем случае не лежит на совести изготовителя, более того: покупатель должен радоваться тому, что ему разрешили отдать свои деньги вышеупомянутому изготовителю, а любая попытка воспользоваться тем, что было приобретено в личную собственность, приведет к визиту серьезных людей с угрожающего вида портфелями и очень тонкими часами. Кроули совершенно потрясли гарантийные обязательства компьютерной промышленности, и он даже послал один экземпляр в адский отдел соглашений с Бессмертными Душами, сопроводив запиской: «Учитесь, парни…»
122
Леонардо и сам это понимал. «Вот в эскизах ее проклятая улыбка мне удалась, — говорил он Кроули, потягивая холодное вино под полуденным солнцем. — Но стоило мне взяться за кисти, все насмарку. Ее муж сказал мне пару ласковых, когда я доставил картину, а я ему: „Синьор дель Джокондо, да разве, кроме вас, кто-нибудь ее увидит?“ Ладно. Так объясни мне еще раз насчет вертолетов…»
123
Эта коллекция составляла предмет его гордости. Кроули собирал ее веками. Коллекция подлинной, правильной музыки. Джеймса Брауна в ней не было. «Крестный отец соула»? Не смешите мои копыта!
124