Сергей Панарин - ...И паровоз навстречу!
Ramsch – хлам, Teint – цвет лица.
6
Trachten – стремиться, добиваться, Burg – замок.
7
Droben – наверху, Land – страна.
8
Dritte – третий, Königrich – королевство.
9
Zwerg – гном.
10
Zug-zurück – обратная процессия или обратная тяга.
11
Lochen – дырявая, Berg – гора.
12
Austrinken-an-der-Brüderschaft – выпивающий на брудершафт.
13
Ulk – шутка, Chemiker – химик.
14
От нем. schlüpfrig – скользкий, двусмысленный.
15
Doz – преподаватель.
16
Loben – хвалить, Rogen – рыбная икра.
17
Lappen – тряпка.
18
Pickel – прыщ. Столица Дриттенкенихрайха стоит на холме.
19
Fackel – факел, светоч, Makel – позорное пятно.
20
Babbeln – болтать чушь, Jagd – охота, погоня.
21
Schwanz – хвост, Meister – хозяин.
22
Wunder – чудо, Waffe – оружие.
23
Schweinfest – праздник, посвященный забою свиньи в немецком селении.
24
Доцланд превыше всего.
25
Erz – руда, Herzog – герцог, главного в роду гнома звали «рудным герцогом».
26
Wolf – волк, мясорубка, Schramme – шрам.
27
Mangel – дефект, Shtamm – род, ствол.
28
Panzer – броня.
29
Energie – энергия, Bloch – бревно.
30
Handwerk – ремесло, Dorf – деревня.
31
Kirchhof – кладбище.
32
Grüne – зеленая.
33
Gangs – пути, дороги, Terrine – тарелка супа.
34
Безусловно, Ларс пел не «Свадьбу» Бабаджаняна, а просто очень похожую.
35
Freiherr – барон (дословно: Frei – свободный, Herr – господин).
36
Прапорщика забавляет то, что слово Fant переводится с немецкого как молокосос.
37
Zucker – сахар, Kopf – голова.
38
Druckerei – типография.
39
Finte – уловка, Flügel – крыло, фланг.
40
Schuppenteil – чешуя.
41
Fisch – рыба, Mann – человек, мужчина.
42
По-гречески ichtys – рыба, andros – мужчина.
43
Winter – зима, Fleisch – плоть.
44
Ziegel – кирпич, einlullen – убаюкивать.
45