Сергей Панарин - ...И паровоз навстречу!
– О! Павел Иваныч! А я как раз тебя ищу, – обрадовался дежурный. – «Папа» за тобой послал. Где, говорит, мой старый боевой товарищ по снабжению?
Прапорщик обернулся к рядовому.
– Вот те нате, хрен в томате, здравствуй, рота, Новый год! – радостно продекламировал Дубовых. – Все по-прежнему, Лавочкин!
– Что по-прежнему? – не понял офицер.
– Да нормально все, учил вот салагу военной науке.
– Правильно, – одобрил дежурный. – Кто, если не мы. Только… это… там водка греется.
– Водка?! – Глаза Пауля Повелителя Тьмы вспыхнули адским пламенем.
– Угу.
– Иди, я догоню. До завтра, Николас, – заторопился Палваныч. – Вот, мешочек мой посторожи, завтра заберу. Но, чур, никуда не проваливайся больше. Заруби себе на носу: у меня конкретный план напиться наконец родной российской продукции, так что некому тебя спасать в этот раз будет.
Парень проводил Дубовых взглядом. Снял фуражку, промокнул вспотевший лоб. Топили замечательно. Коля захотел приоткрыть форточку, но за ночным окном несся сплошной поток снежных хлопьев.
Прикоснувшись к Знамени, Лавочкин прошептал:
– Холодной газировочки бы…
Ничего не произошло.
В нашем мире чудес не бывает.
Ноябрь 2005 – март 2006 года
Примечания
1
От немецких слов Wald – лес и reich – государство.
2
Namenlos – безымянное.
3
Dunkel – тьма, Onkel – дядя.
4
Truppenplatz – «войсковое место».
5
Ramsch – хлам, Teint – цвет лица.
6
Trachten – стремиться, добиваться, Burg – замок.
7
Droben – наверху, Land – страна.
8
Dritte – третий, Königrich – королевство.
9
Zwerg – гном.
10
Zug-zurück – обратная процессия или обратная тяга.
11
Lochen – дырявая, Berg – гора.
12
Austrinken-an-der-Brüderschaft – выпивающий на брудершафт.
13
Ulk – шутка, Chemiker – химик.
14
От нем. schlüpfrig – скользкий, двусмысленный.
15
Doz – преподаватель.
16
Loben – хвалить, Rogen – рыбная икра.
17
Lappen – тряпка.
18
Pickel – прыщ. Столица Дриттенкенихрайха стоит на холме.
19
Fackel – факел, светоч, Makel – позорное пятно.
20
Babbeln – болтать чушь, Jagd – охота, погоня.
21
Schwanz – хвост, Meister – хозяин.
22
Wunder – чудо, Waffe – оружие.
23
Schweinfest – праздник, посвященный забою свиньи в немецком селении.
24
Доцланд превыше всего.
25
Erz – руда, Herzog – герцог, главного в роду гнома звали «рудным герцогом».
26
Wolf – волк, мясорубка, Schramme – шрам.
27
Mangel – дефект, Shtamm – род, ствол.
28
Panzer – броня.
29
Energie – энергия, Bloch – бревно.
30
Handwerk – ремесло, Dorf – деревня.
31
Kirchhof – кладбище.
32
Grüne – зеленая.
33
Gangs – пути, дороги, Terrine – тарелка супа.
34
Безусловно, Ларс пел не «Свадьбу» Бабаджаняна, а просто очень похожую.
35
Freiherr – барон (дословно: Frei – свободный, Herr – господин).
36
Прапорщика забавляет то, что слово Fant переводится с немецкого как молокосос.
37
Zucker – сахар, Kopf – голова.
38
Druckerei – типография.
39
Finte – уловка, Flügel – крыло, фланг.
40
Schuppenteil – чешуя.
41
Fisch – рыба, Mann – человек, мужчина.
42
По-гречески ichtys – рыба, andros – мужчина.
43
Winter – зима, Fleisch – плоть.
44
Ziegel – кирпич, einlullen – убаюкивать.