Надежда Первухина - Курортная зона
— Здорово. — Гондольер восхищенно смотрел на клетку, пытаясь разглядеть за дырками чудо-ежа. — Как в сказке.
— Точно! — Девушка подняла к венецианскому небу счастливое и мечтательное лицо. — Я с ним весь мир увижу! Со своим Антошей…
Еж-талисман в это время неспокойно дремал в своем пластиковом узилище. Он уже жалел, что подался в эту авантюру, да еще с такой бестолковой девицей. К тому же Венеция ему никогда не нравилась. И в гондолах его укачивало. Однако он утешал себя тем, что это временные трудности, так же как эта девица была для него лишь временным спутником. Он знал, что судьба еще позволит ему отыграться.
За все обиды, унижения и обман!
Еж фыркнул во сне и поплотнее свернулся клубком.
Тула, 2004 г.
Выражаю благодарность сотрудникам Тульской Центральной городской библиотеки им. Л.И. Толстого за помощь в создании этой книги.
Огромное спасибо курсанту Дмитрию Рябчуну за его постоянную моральную и эмоциональную поддержку в виде SMS-сообщений. — Автор.
Примечания
1
Для тех, кто плохо помнит школьный курс русской литературы, сообщаем, что главный персонаж драмы А.Н.Островского “Бесприданница” Лариса носит фамилию Огудалова. Но врачихе роддома простительно запамятовать такие литературные тонкости, посему и огребла новорожденная сиротка этакую глубокомысленную фамилию.
2
Черная Мамба — прозвище убийцы-коматозницы из мощного триллера Квентина Тарантино “Убить Билла”. Кто не смотрел — настоятельно рекомендуем. Правда, Ларисе этот фильм совершенно не нравится, поскольку киношные драки она считает страшно далекими от реальной жизни наемного убийцы. Ну, в этом с Ларисой, конечно, не поспоришь…
3
Извините… (Фр.)
4
Черт позьми! (Фр.)
5
Дерьмо! (Фр.)
6
“Христос воскресс из мертвых…” (иск. греч.) — начальные слою пасхального тропаря.
7
Место для небольших прогулок (фр.).
8
Ужасно! (Фр.)
9
Боже мой… (Фр.)
10
Тем лучше! (Фр.)
11
Безоаровый камень — выдуманное алхимиками вещество органического происхождения, способное, по мысли все тех же наивных алхимиков, нейтрализовать все мировые яды. Но коль люди до сих пор благополучно травятся всем чем ни попади — от цианида до политуры, — то ясно, что с безоаровым камнем затея сорвалась. Как, впрочем, и с философским. А жаль…
12
Фанни Прайс — высокоморальнын, облеченный во все мыслимые добродетели персонаж романа Дж. Остин “Мэнсфидд-парк”. Но даже скромной и самоотверженной Фанни вряд ли была по силач роль кастелянши в зоне отдыха “Дворянское гнездо”.
13
Милая девочка (фр.).
14
Отнюдь! (Фр.)
15
Довольно вежливые французские ругательства.
16
этой… в общем, ЭТОЙ (адаптир. фр.).
17
Божественно! (Фр.)
18
Невозможно удержать мою любовь к тебе. Я преодолею нее преграды ради одного прикосновения к твоим губам! (Фр.)
19
Нет! Ты единственная женщина, обладания которой я так безумно возжелал! (Фр.)
20
Не очень благозвучное французское ругательство. Кусок дерьма, короче.
21
Простите (нем.)
22
Боже мой! Разумеется. Как я могла об этом забыть! (Фр.)
23
Простите меня, господин барон! … И только потому я не сразу смогла вспомнить, кому я здесь служу! (Нем.)
24
Пролегомены (не путать с лангольерами и магнитными доменами) — термин, обозначающий разъяснительное введение в ту или иную науку. Здесь: разъяснения о странностях некоторых героев произведения, так как эти странности — тоже целая наука.
25
Помни о своей чести! (Фр.)
26
Помни о своей чести, но не забывай и о своей выголе! (Фр.)
27
Какой неожиданный визит! (Фр.)
28
Тысяча извинений, госпожа! (Фр.)
29
Пипа — здесь не лягушка суринамская. а китайский националы' музыкальный инструмент.
30
Да, разумеется (Фр.).
31
Прощайте (Фр.).
32
В целом (лат.).
33
Подожди… Я еще не все козыри открыл (фр.).
34
Дурным тоном (фр.).
35
Я надеюсь, это зрелище вам понравится! (Нем.)
36
Нет! Это будет крупный зверь, особенный зверь! (Нем.)
37
Не стоит (фр.).
38
Идем (фр.).
39
Шутками (фр).
40
Боже мой! Как это романтично! (Фр.)
41
Браво, князь! (Фр.)
42
Да здравствует любовь! (Фр.)