Терри Пратчетт - Ноги из глины
— Он трескается, — сказала она.
— Я знала, что нельзя обжигать глину в старой печи для хлеба! сказала Веселина. — Она неправильной формы!
Голем толкнул дверь и вошел в фабрику.
— Пошли, — сказал Кэррот.
— Коммандер Ваймз приказал нам ждать его здесь, — сказала Ангуа.
— Да, но мы не знаем, что там может сейчас происходить, — сказал Кэррот. — Кроме того, ему нравится, когда мы проявляем инициативу. Мы не можем просто торчать здесь.
Он перебежал улицу и открыл дверь.
Внутри все было заставлено связками свечей, между ними были оставлены узкие проходы. Со всех сторон доносились постукивания и позвякивания фабрики, немного приглушенные связками. В воздухе пахло горячим воском.
Веселинка услышала спор шепотом, который доносился чуть выше и позади ее маленького круглого шлема.
— Было бы лучше, если мистер Ваймз не приказал бы ее взять с собой. А вдруг с ней что-нибудь случится?
— О чем ты говоришь?
— Ну... ты знаешь... она же девушка.
— Ну и что? У нас полиции, по меньшей мере, три гнома женского пола и ты не беспокоишься за них.
— О, не надо... назови хоть кого-нибудь.
— Ларс Черепушка, для начала.
— Нет! Правда?
— Ты хочешь сказать, что мой нюх обманывает?
— Но он на прошлой неделе выиграл борьбу в соревнованиях на звание лучшего в шахтах!
— Ну и что? Ты хочешь сказать, что женщины слабее мужчин? Ты не боишься за меня, когда я сама успокаиваю драку в переполненном баре.
— Я помогаю, если это необходимо.
— Мне или им?
— Так нечестно.
— Правда?
— Я бы не помогал им, если бы ты не была слишком жестока.
— Ах, так? А еще говорят, что рыцарство вымерло...
— Все равно, Веселина... другое дело. Я уверен, что он... она хороший алхимик, но лучше все же прикрывать ее спину в драке. Держись...
Они вошли в цех.
Над ними проносились свечи — сотнями, тысячами, они висели зацепленные за фитили на бесконечном ремне сделанным из деревянных платформ связанным вместе лентой, которая висела на блоках по всему длинному залу.
— Я слышал об этом, — сказал Кэррот. — Это называется конвейер.
Таким образом изготавливаются тысячи одинаковый вещей. Но посмотрите на скорость. Удивительно, что машина может...
Ангуа показала пальцем. Рядом с ней скрипела машина, но не было видно, что приводит ее в движение.
— Что-то должно приводить все это в движение, — сказала Ангуа.
Теперь Кэррот показал пальцем. На дальнем конце, куда уходил конвейер.
Там стояла фигура, и ее руки двигались настолько быстро, что вокруг фигуры был мутный ореол.
Прямо рядом с Кэрротом стояла большая деревянная вагонетка. В нее каскадом сыпались свечи. Ее никто не заменял и они, переполнив вагонетку, ссыпались через край и катились по полу.
— Веселина, — сказал Кэррот. — Вы владеете каким-нибудь оружием?
— Э... нет, капитан Кэррот.
— Хорошо. Тогда подождите на улице. Я не хочу, чтобы Вам был нанесен какой-нибудь вред.
Она с облегчением убежала.
Ангуа принюхалась. — Здесь только что был вампир, — сказала она.
— Я думаю, мы... — начал Кэррот.
— Я был уверен, что вы узнаете! Зачем я только купил эту чертову штуковину! У меня арбалет! Я предупреждаю вас, у меня арбалет!
Они обернулись. — А, мистер Керри, — радостно воскликнул Кэррот. Он вытащил свой значок. — Капитан Кэррот, городская полиция Анк-Морпорка...
— Я знаю кто вы такие! Я знаю кто вы такие! Я знал, что вы придете! У меня арбалет и я не побоюсь его использовать! — дрожание кончика арбалета выдавало его ложь.
— Правда? — сказала Ангуа. — И кто мы такие?
— Я даже не хотел в этом участвовать! — крикнул Керри. — Это он убил тех стариков, не так ли?
— Да, — сказал Кэррот.
— Но почему? Я не говорил ему этого делать!
— Я думаю, потому что они помогали его изготовить, — сказал Кэррот.
— Он понимал, кто виноват.
— Големы продали его мне! — сказал Керри. — Я думал он поможет мне поставить дело, но эта чертова фиговина не хочет останавливаться...
Он бросил взгляд на цепочку свечей проплывающих над головой, но тут же опять направил арбалет на полицейских, до того как Ангуа могла хоть что-то предпринять.
— Упорно работает, не так ли?
— Ха! — но Керри не был похож на человека, который любил шутить. Он был похож на человека с личными проблемами. — Я уволил всех, кроме девушек в цехе упаковки, и они работают в три смены с переработкой! У меня четыре человека ищут сало для свечей, два человека скупают фитильные нити и трое пытаются найти дополнительные складские помещения!
— Тогда запрети ему изготавливать свечи, — сказал Кэррот.
— Когда у нас кончается сало, он уходит на улицу! Вы хотите, чтобы он бродил по улицам и искал чем ему заняться? Эй, вы оба, не двигайтесь! торопливо добавил Кэррот, размахивая арбалетом.
— Слушай, все, что надо сделать, это поменять слова в его голове, сказал Кэррот.
— Он не позволяет этого делать! Думаете, я не пробовал?
— Он не может не позволить Вам, — сказал Кэррот. — Големы должны подчиняться...
— Я сказал, что он не позволяет мне!
— А как насчет отравленных свечей? — сказал Кэррот.
— Это была не моя идея!
— А чья это была идея?
Арбалет в руках Керри раскачивался в разные стороны. Он облизнул губы.
— Все зашло слишком далеко, — сказал он. — Я выхожу из игры.
— Чья идея, мистер Керри?
— Я не хочу кончить где-нибудь на улице с кровью не больше чем у высушенного банана!
— Тогда, не делайте ничего такого, — сказал Кэррот.
Мистер Керри переполнялся страхом. Ангуа чувствовала как запах страха исходящий от него. В панике он может спустить курок.
От него шел еще другой запах. — Что за вампир? — спросила она.
В какой-то момент ей показалось, что он выстрелит из арбалета. — Я ничего не говорил о вампире!
— У Вас в кармане лежит чеснок, — сказала Ангуа. — И здесь все пропахло запахом вампира.
— Он сказал, что мы можем заставить голема делать что угодно, пробормотал Керри.
— Например, изготовлять отравленные свечи? — спросил Кэррот.
— Да, но он сказал, что только для того чтобы обезвредить Ветинари, сказал Керри. Казалось, он немного взял себя в руки. — И он не умер, насколько я слышал, — сказал он. — Я не думаю, что это является преступлением, сделать его немного больным, поэтому вы не можете...
— Свечи убили двух других людей, — сказал Кэррот.
Керри опять начал паниковать. — Кого?
— Старую женщину и ребенка с Кокбилл-стрит.
— Они что, так важны? — сказал Керри.
Кэррот вздохнул. — Я почти жалел Вас, — сказал он. — Вплоть до Вашей последней фразы. Вам повезло, мистер Керри.
— Вы так думаете?
— О, да. Мы пришли к Вам до коммандера Ваймза. А теперь положите арбалет, и давайте поговорим о...
Послышался шум. Или скорее, внезапное прекращение шума, к которому уже так привыкли, что перестали слышать.
Конвейер остановился. Было слышно глухое восковое постукивание друг об друга подвешенных свечей, и потом наступила тишина. Последняя свеча упала с конвейера, прокатилась по скату кучи в вагонетке, и скатилась на пол.
И в тишине, стук шагов.
Кэррот и Ангуа вместе увидели, как его палец дернулся.
Когда крюк отпустил струну, Ангуа оттолкнула в сторону Кэррота, но он опередил ее, и загородил рукой. Она услышала тошнотворный звук разрываемой плоти кисти руки, которая мелькнула перед ее лицом, и как Кэррот вскрикнул, когда энергия стрелы арбалета заставила его крутануться на месте.
Кэррот тяжело упал на пол, держась за левую руку. Стела от арбалета торчала из его кисти.
Ангуа нагнулась над ним. — Похоже, что она без крюков, давай я вытяну...
Кэррот схватил ее за руку. — У нее серебряный наконечник! Не трогай!
Они оба взглянули на фигуру вышедшую из тени.
Король-голем смотрел на нее сверху.
Она почувствовала как ее зубы и ногти начали вытягиваться.
Потом она увидела круглое личико Веселины, осторожно выглядывающей из-за связок свечей. Ангуа отозвала свои инстинкты волка и крикнула гному и растущим волосам:
— Не двигаться! — и попыталась решить, броситься ли за убегающим Керри или оттащить Кэррота в безопасное место.
Она еще раз сказала своему телу, что форма волка сейчас не подойдет.
Слишком много запахов, слишком много огня...
Голем лоснился от сала и воска.
Она отступила назад.
За големом она увидела как Веселина посмотрела на стонущего Кэррота и потом на топор висящий на пожарном щите. Веселина взяла его в руку и неуверенно взвесила его в руках.
— Не пытайся... — крикнула Ангуа.
— Т'др'дузл б'хазг т'т!
— О, нет! — крикнул Кэррот. — Только не это!
Веселина подскочила сзади к голему и ударила его топором по пояснице.
Топор отскочил, но она, кувыркнувшись вместе с ним, ударила статую по бедру, выбив кусок глины.
Ангуа застыла в нерешительности. Веселина на ужасающей скорости обрабатывала голема топором, одновременно вопя дикими боевыми криками. Ангуа не могла разобрать слов, но большинство гномов не беспокоятся о содержании своих криков. Они выплескивают свои эмоции в крике. Куски керамики отлетали от голема с каждым ударом.