Дуглас Хилл - Заварушка на Фраксилии
— Получено устное сообщение, — доложила Поси.
— Давай послушаем, — воскликнул я, не в силах оторвать взгляд от лайнера.
В динамиках зазвучал низкий мужской голос:
— Великий эмиссар планеты Фраксилия лорд ю`Фипрехауд приветствует Карба-курьера. Позвольте выслать за вами раздвижной трап. Вас ждут на борту лайнера эмиссара.
— Поздновато он спрашивает позволения, — заявила моя прямолинейная спутница. Мела только что соизволила явиться в рубку и теперь хмурилась, глядя на трап, пересекающий экран сенсоров. На ней — вот досада! — был простой темный комбинезон, который никак не годился для посещения борта звездолета особы высокого ранга. Правда (и я не мог этого не заметить), облегающая ткань выгодно обрисовывала ладную фигурку Мелы. — Какого черта мы должны тащиться к ним?
— Он наш клиент, и денежный клиент. — Я придавил клавишу корабельного комма. — Дел Карб приветствует великого эмиссара лорда ю`Фирпе… ю`Фипе… приветствует великого эмиссара. Мы рады подняться на борт его лайнера.
Мела фыркнула, но я оставил это без внимания и приказал Поси открыть шлюз.
— Вперед, моя милая, — позвал я Мелу. — Когда-то еще нам доведется побывать на лайнере класса «Сверхновая»?
Мы быстро проплыли через трап. К сожалению, искусственного тяготения в пассажирских трапах не бывает даже на лайнерах такого класса. Нас встретил небольшой бледный человечек, облаченный в яркую расшитую мантию. Держался он по-лакейски приниженно и отрекомендовался как ю`Припио. Он провел нас по двум не то трем самодвижущимся лестницам, открыл какую-то дверь, остановился и пропустил нас с Мелой вперед, дабы открывшееся нам зрелище потрясло нас до глубины души. Он добился своего: то, что мы увидели, заставило меня вытаращить глаза и затаить дыхание, а Мелу — тихо охнуть.
Невзирая на глубокое потрясение, я не забыл легонько коснуться пальцем одного из драгоценных камней в обруче, украшавшем мою голову, как бы поправляя его. Потом повернулся кругом, «осматриваясь». Возвратясь в исходное положение, я опять дотронулся до обруча, якобы поправляя выбившийся из-под него локон, и лишь после этого спокойно стал разглядывать открывшуюся нам картину.
Я много раз видел по галавизору рекламу «Иллюзиона» — игрушки, придуманной для избалованных богатеев. Но собственными глазами наблюдать его в действии, что называется, «живьем», мне до сих пор не приходилось. Впрочем, о жизни здесь речи не было — все сплошная иллюзия, сплошная липа. Я понимал, что зал, куда я попал, имеет ограниченный объем и относительно невелик. Но взгляд мой терялся в бесконечности. Чудесные палаты сказочного дворца, потрясающе просторные и головокружительно высокие, с зеркальными мраморными полами и потолками, с белоснежными стройными колоннами, с сияющими занавесями и драпировками, изобиловали драгоценными произведениями искусства. Посреди залы, в сердце водоворота иллюзий, ютился островок реальности — настоящие мягкие низкие диваны, всамделишный фонтан и бассейн с разноцветной подкрашенной водой и плещущимися в ней живыми полуголыми нимфами.
При нашем появлении нимфы в вихре капель и мелодичного смеха с приглушенными криками покинули первый план — столь поспешно, что, к своему великому сожалению, я успел разглядеть лишь стремительно удаляющиеся стройные спины и упругие округлости пониже. Лакей ю`Припио вновь ожил и увлек нас к самой большой облачно-мягкой кушетке, где возлежал какой-то человек.
Он был невелик ростом, жирноват, лыс и довольно неприятен на вид. Сверкали зубы — по-видимому, новехонькие импланты лет на двадцать моложе хозяина. Дорогая мантия, облекавшая его, была столь обильно изукрашена золотом и каменьями, что непонятно было, как он ухитряется передвигаться. С моим появлением маленькие глазки великого эмиссара (а это был он) сразу оживились и обшарили меня с головы до пят, не уделив ни капли внимания Меле.
— Лорд Фраксилии ю`Фипрехауд, — особым голосом провозгласил лакей. — Великий эмиссар его святейшества Царебога ю`Иггзраджипайла Первого.
— Дел Карб, — коротко представился я, стараясь не выказывать больше благоговения, чем было полезно с точки зрения дипломатии. — Рад встрече, лорд ю`Фип… ю`Фире…
— Идите же сюда, мой дорогой, — властно сказал эмиссар высоким голосом, сопроводив свои слова томным жестом, — идите сюда и присядьте рядом со мной. Здесь нам будет удобно.
Я осторожно приблизился и аккуратно опустился на краешек кушетки, заметив при этом, что лакеи выкатили из невидимых дверей пару столиков, уставленных яствами и напитками. Над столиками курился парок. Я повернулся к эмиссару, и тот снова дал мне возможность рассмотреть его новехонькие зубы.
— Выпейте прохладительного, — проворковал он, — и скажите мне, дорогуша, как вы находите мою скромную обитель.
Между нами говоря, я находил его «скромную обитель» излишне роскошной и в общем не блещущей оригинальностью — досадная и напрасная трата возможностей «Иллюзиона». Но, естественно, ни эту, ни многие иные мысли, посетившие меня, высказывать вслух я не собирался. Вместо этого я взял со столика бокал легкого эфрактианского вина и степенно кивнул.
— Очень мило. И какая роскошь!
Новехонькая улыбка стала шире — и сгинула в неравной борьбе с огромной, блестящей клейкой конфетой вроде тянучки. Воцарилось молчание. Меня вдруг осенило, что Меле никто не предложил ни присесть, ни выпить что-нибудь, ни съесть конфетку. Эмиссар и его люди держались так, будто Мелы здесь не было вовсе. Я отчетливо увидел, как она нахмурилась и напряглась (вероятно, внутренне закипая), и ободряюще ей улыбнулся — что, к сожалению, по-видимому, только ускорило процесс.
— Итак, перед нами знаменитый Дел Карб, — выговорил эмиссар, не до конца еще справившийся с тягучей массой во рту. — Прославленный межпланетный агент, впоследствии курьер. Уверен, за подобным перевоплощением кроется очаровательная история!
Я пожал плечами.
— Всего лишь желание расширить горизонты, выйти на новые рубежи. Ничего более.
И найти способ зарабатывать на жизнь, не подвергая ее опасности. Но вслух я этого не сказал.
— Гм.
Я был уверен, что эмиссар придвинулся ко мне ближе, но как это произошло, я не заметил.
— Мне казалось, вы должны быть выше.
Мысленно я глубоко вздохнул. Если бы получать по декакреду всякий раз, как я это слышу… Но я лишь улыбнулся, как можно искреннее, и весело отозвался:
— А я выше. Выше многих. Например, выше меловеричишских древесных карликов.
Эмиссар рассмеялся так громко и неожиданно, что я испугался, как бы его недавно обретенные импланты не повыпадали из гнезд.
— Экий шутник! — наконец выдохнул он. — Но какая скромность! Ведь скромность — ваше кредо, не правда ли? — Еще один ленивый, томный взмах руки. — Эти непритязательные одежды, недорогой маленький корабль… все говорит о том, что вы знаете себе цену, но не желаете ее афишировать.
Невежливый смешок Мелы эхом отразился от стен и затих. К счастью, никто не обратил на это внимания. Однако я почувствовал себя задетым. Непритязательные? Недорогой? Эмиссар в своей снисходительности зашел слишком далеко. И не только в ней: его рука, совершив грациозное перемещение в воздухе, с изящной непринужденностью улеглась на мое колено.
Я незаметно отстранился.
— Я хотел бы узнать, господин великий эмиссар, что стоит за вашей просьбой о встрече.
— Какой деловитый, — пробормотал эмиссар, медленно скользя ладонью вверх по моей ноге. Я вдруг осознал нечто, в первый миг ускользнувшее от меня, — нечто касательно нимф, скрывшихся при нашем появлении. Стройные округлые тела, которые я видел со спины, были вовсе не девичьи. Кроме того, я ясно видел, что Мела готова расхохотаться, а это, конечно же, было бы опасно. Не следует портить отношения с богатым и влиятельным эмиссаром, особенно на его корабле, находящемся в открытом космосе. Особенно в том случае, если собираешься урвать приличные комиссионные. Поэтому я продолжал улыбаться (может быть, немного натянуто) и еще чуточку подвинулся.
— Делу время, потехе час, сударь, как говаривали на старушке Земле.
— Гм. Что ж, прекрасно. — С сожалением убрав руку, эмиссар приподнялся и занял сидячее положение. — Тогда к делу. Ю`Припио, прошу.
Лакей, а вероятнее, секретарь, с готовностью и сознанием собственной значимости подался вперед.
— Лорд ю`Фипрехауд согласен милостиво вознаградить вас за то, чтобы вы, сознавая крайнюю секретность и деликатность своей миссии, доставили на Фраксилию некий груз и передали его в собственные руки Первому Доверенному Слуге-Хранителю Его Чудотворства Царебога ю`Иггзраджипайла Первого.
Секретарь умолк; я ожидал продолжения, но напрасно. По-видимому, секретарь считал, что сообщил достаточно.
Тогда я терпеливо сказал: