Джон Де Ченси - Замок Зачарованный
— Вы, неумелые, ленивые, тупые, жалкие бездельники, испортили мне всю карму на следующие шестьсот циклов существования.
— Гляньте-ка, — отозвался Торсби. — Кто ты такой, черт побери?
— Вы разговариваете с Главным Вазиром, парни, — объяснил ему Омар.
— Ух ты!
Фетчен выбрал как раз этот момент для того, чтобы очнуться. Сел, удивленно замигал и сказал:
— Мне гораздо лучше. — Ему удалось сфокусировать взгляд на Вазире. — Привет. Это что за чудик?
Вазир нахмурил темные кустистые брови.
— Что я такое? Язва на ваших деснах. Нарыв на ваших задницах. Самый ужасный ночной кошмар, от которого вы когда-нибудь просыпались в холодном поту. Вот что я такое, вы, презренные, развратные, незаконнорожденные исчадия больного, блохастого верблюда!
Фетчен уставился на своего приятеля.
— Никак не возьму в толк, что это за идиот?
— Да! — возмутился Торсби. — Попробуй только тронь нас хоть пальцем! Мы тебя раздавим, коротышка, и мокрого места не останется.
Вазир взвыл и ринулся в наступление.
Казалось, целая дюжина яростных карликов одновременно набросилась на незадачливых чародеев, лупя по ногам и задницам, вцепляясь зубами и ногтями. Торсби и Фетчен с криками бросились вон, преследуемые по пятам крошечным, но злобным смерчем.
Когда все трое исчезли, Джин и Линда расхохотались и никак не могли успокоиться.
Когда наконец парочка попритихла, Омар встал, придавил подошвой окурок своей сигары и зевнул.
— Ну, мне пора. Рад был познакомиться с вами, люди.
— И мы тоже, Омар, — ответил Джин. — И куда ты теперь?
— Обратно во что-нибудь деревянное. Скорее всего, буду не у дел ближайшую тысячу лет. — Он вздохнул. — Ох, как долго!
Он спустился по ступенькам и растворился во мраке между колоннами. Они проводили его взглядами. Джин посмотрел на Линду.
— Знаешь, мне почему-то жаль его.
— И мне тоже.
— Послушай, женщина, нам нужно обсудить с тобой предстоящую свадьбу.
— Церковь или светский обряд?
— Конечно, церковь. У нас тут наверху есть огромная часовня.
— Чудесно! Вот уж никогда не думала, что ты захочешь венчаться в церкви.
— Я? Почему? Я такой же набожный, как и все остальные.
В этот момент в склеп вошел Клив Далтон.
— Клив!
— Привет!
Поднявшись по ступенькам, Далтон почувствовал настоятельную необходимость сесть, что и сделал, использовав для этой цели единственный уцелевший диван и не обращая внимания на валявшийся на нем мусор.
— Наверху все спокойно? — спросил Джин.
— Да, — ответил Далтон. — Все произошло очень быстро. Они вдруг начали таять, а потом — пуф! — исчезли. Ничего не осталось, кроме дыма. — Он огляделся. — Вид такой, словно кто-то тут здорово повеселился.
— Так оно и было… Знаешь, друг, нам с Линдой приятно тебе первому сообщить, что мы…
— Вот ты где, Далтон. — По ступенькам взбежал лорд Питер Такстон. — Ну, по крайней мере с виду ты цел и невредим.
— Все в порядке, — ответил Далтон. — Мне почему-то кажется, что ты знаешь, каким образом я спасся.
— Из самых что ни на есть первых рук. Но ты-то ничего не знал, пока летел, и тебе, наверно, пришлось несладко.
— Да уж. Опыт, конечно, полезный, только не захочешь, чтобы такое когда-нибудь повторилось.
— Понимаю тебя. — Такстон посмотрел на Джина и Линду. — А что с вами было? Чем вы занимались во время всей этой шумихи?
— Ну, мы… — начал Джин.
Линда ладошкой прикрыла ему рот.
— Прятались вместе со Снеголапом.
Они уставились друг на друга и воскликнули в унисон:
— Снеголап!
— Эй! — послышался голос из дальней части зала.
Появился Снеголап, обгладывая что-то…
— Бог мой! Лапа… розовый кролик… — пролепетала Линда с брезгливой гримасой. — Меня сейчас вырвет.
— Очень необычный вкус. — Снеголап начал карабкаться на помост. — Не могу даже сказать, на что похоже. Больше всего на пух, наверно.
К тому моменту, когда он поднялся по ступенькам, от лапы остался лишь кусок желтой ткани, в которую она была затянута. Снеголап отшвырнул его в сторону.
В зал входили все новые и новые люди: Дина, Барнаби, Дюквиз, Шейла, Квип, Осмирик и множество других. Всех интересовало, что стало причиной стольких треволнений.
Однако, как выяснилось, треволнения ещё не закончились, потому что именно в этот момент в дальней части зала материализовалось странное серебристое колоколообразное судно и тут же с грохотом врезалось в стену.
— Получилось, получилось… — бормотал Джереми, когда его вытаскивали из обломков корабля.
Чудесным — в буквальном смысле этого слова — образом никто из пассажиров не получил серьезных повреждений. Судно было снабжено технологической магией, и защитное заклинание в значительной степени смягчило удар. (Или это было защитное силовое поле? А, какая разница.)
— Вставай, Долберт, — сказал Ластер. — Придется нам эту заразу чинить заново.
Долберт захихикал и зевнул. Он прекрасно выспался.
Мелани отделалась лишь синяками на коленях и небольшим ушибом руки.
— Мило прогулялись.
— А где твои детки? — спросила Дина.
— С няней, где же ещё? Не в Опасном, конечно. К ним я и отправлюсь прямо сейчас. Иногда этот замок действует мне на нервы.
— Брось, тебе ведь нравится здесь, — усмехнулся Джин.
— Да, правда. Наверно, я просто немного сумасшедшая.
— А мы все разве нет?
Но, насколько известно рассказчику, все они до сих пор продолжают жить-поживать в замке в добром здравии и благополучии.