Дуглас Адамс - Долгое чаепитие
– Вы так просите об этом, будто от него зависит чья-то жизнь.
На мгновение Дирк опустил глаза.
– Я думаю, скорее чья-то жизнь зависела от этого в прошлом, – сказал он.
От того, как он это сказал, на них словно опустилась какая-то темная тень.
Салли Миллз смягчилась и согласилась отдать – Дирку нож и конверт.
Нож был слишком тупым, а конверт слишком крепко заклеен липкой лентой. Дирк сражался с лентой несколько секунд, но так и не смог ее разрезать. Он устало откинулся на спинку стула.
– Пойду спрошу, нет ли у них чего-нибудь более острого, – сказал Дирк и поднялся, сжимая конверт.
– Вам быстрее нужно попасть в травмпункт и заняться носом, – тихо сказала Салли Миллз.
– Спасибо, – поблагодарил Дирк и слегка поклонился. Он захватил счета и направился посетить выставку официантов, расположенную в дальнем углу кафе. Поскольку он не выразил горячего желания присовокупить к обязательным 15 % за обслуживание добровольное пожертвование в знак признательности за исполнение просьбы насчет ножа, ему было сказано, что все остальные ножи, которые у них есть, – такие же, как этот, а других у них нет.
Дирк поблагодарил и пошел обратно в зал.
На его стуле, оживленно болтая с Салли Миллз, сидел молодой человек, у которого она похитила нож. Дирк кивнул ей, но она была настолько поглощена беседой со своим новым другом, что даже не заметила его.
– …в коме, – говорила она, – которого понадобилось переводить среди ночи в частную клинику. Одному Богу известно, зачем нужно это делать в такое время. Только создавать лишние трудности. Простите меня за упоминание имени Господа, но ко всему прочему, у пациента был еще личный автомат по продаже кока-колы и кузнечный молот, и, возможно, в частной клинике они бы и смотрелись нормально, но в палате с минимальным штатом сотрудников это уже слишком, да, я знаю, я слишком много говорю, когда такая уставшая, если в какой-то момент я вдруг свалюсь без чувств, вы мне скажите, ладно?
Дирк двинулся дальше, как вдруг заметил, что Салли Миллз оставила книжку, которую читала за своим столом, и что-то в этой книжке привлекло его внимание.
Это была толстая книга, называлась она «Дьявольская погоня».
Книга была настолько обтрепанная и вдобавок толстая, что походила больше на слоеный торт, чем на книгу.
Внизу на обложке была изображена женщина-в-вечернем-платье-на-фоне – ружейного-прицела, а всю верхнюю часть занимала фамилия автора – Говард Белл, выделявшаяся выпуклыми серебряными буквами.
Дирк не мог сказать, чем конкретно привлекла его внимание книга, но он знал, что какая-то деталь, связанная с обложкой, напомнила ему о чем-то. Он бросил настороженный взгляд на девушку, у которой он стащил чашку кофе, а потом заплатил за выпитые ею пять чашек и два рожка, из которых был съеден только один, так как второй ей так и не принесли. Она не смотрела на него, так что он стащил и книжку, сунув ее в карман своего кожаного пальто.
Дирк вышел на улицу, где на него внезапно налетел появившийся откуда-то орел и чуть не толкнул его прямо под проезжавшего мимо велосипедиста, который осыпал его бранью и проклятиями.
11
В чистом и ухоженном местечке, расположенном на краю деревушки в окрестностях чистенького и ухоженного Костволдса, показалась более чем неухоженная машина.
Это был повидавший виды желтый «ситроен-2 CV», поменявший за свою жизнь четырех хозяев – только один из них относился к ней должным образом, остальные трое были совершенно безалаберными и безнадежно пропащими личностями.
«Строен» неохотно полз вдоль подъездной дорожки, и весь его вид словно говорил о том, что все, чего он желал от жизни, – это чтобы его сбросили в тихий спокойный кювет на одном из близлежащих лугов и милостиво оставили там в покое, а вместо этого его заставляли тащиться вверх по гравиевой дорожке, а потом, естественно, заставят проделать такой же путь назад, а с какой целью все это делалось – нет, он не в силах понять.
«Строен» уже было дотащился до остановки перед шикарным каменным входом в главное здание, но покатился назад и долго бы так катился, если бы хозяйка не догадалась нажать на ручной тормоз – он дернулся, издав от неожиданности нечто вроде сдавленного «ик», и замер.
Дверца распахнулась, рискованно раскачиваясь на единственной петле, а затем из машины показалась пара ножек – именно таких ножек, при появлении которых звукооператоры не могут удержаться от того, чтобы не запустить одновременно какое-нибудь соло на саксофоне с дымом, по причинам, которые никому, кроме самих этих звукооператоров, неизвестны. Но в данном конкретном случае звучание саксофона было бы напрочь заглушено какой-нибудь дуделкой, которую те же самые звукооператоры почти наверняка запустили бы по ходу медленного продвижения автомобиля.
Владелица ножек вышла за ними в той же манере, как делала это обычно, мягко захлопнула дверцу машины и затем направилась к зданию.
Машина осталась ждать у входа.
Некоторое время спустя вышел носильщик, весьма неодобрительно оглядел ее со всех сторон, а затем, так и не увидев ничего, что потребовало бы приложения его сил, удалился.
Вскоре Кейт проводили в кабинет мистера Ральфа Стэндиша, главного психолога-консультанта и одного из членов совета директоров Вудшедской клиники, который в этот момент заканчивал говорить с кем-то по телефону.
– Да, я не отрицаю, – рассуждал он, – что бывают случаи, когда необычайно тонко чувствующие и умные дети могут производить впечатление глупых. Но, миссис Бенсон, глупые дети тоже могут производить впечатление глупых. Я думаю, это вы должны признать. Я понимаю, что это очень тяжело, да. Всего доброго, миссис Бенсон.
Он засунул телефон в ящик стола и пару секунд собирался с мыслями, прежде чем поднять глаза на посетительницу.
– Вы могли бы поставить меня в известность о вашем приходе чуть раньше, мисс м-м… Шехтер, – обратился он к ней наконец.
На самом деле сначала он сказал:
– Вы могли бы поставить меня в известность о вашем приходе чуть раньше, мисс м-м… – потом на некоторое время замолчал и стал искать что-то в другом ящике стола, прежде чем сказать «Шехтер».
Кейт находила весьма странной привычку держать визитные карточки с именами посетителей в ящиках, а не на столе, но дело в том, что мистер Стэндиш не выносил беспорядка на своем великолепном столе из ясеня безупречно строгого дизайна и поэтому на нем не было абсолютно ничего. Он был совершенно голым, как и все остальные поверхности в его кабинете. Журнальный столик, который окаймляли по бокам стулья «барселона», тоже был абсолютно пуст. Точно так же пусты и гладки были поверхности, без сомнения очень дорогих, шкафов, где хранились папки с документами.
В его кабинете не было ни одной книжной полки – книги, если они вообще существовали, скорее всего были убраны в большие белые и гладкие встроенные шкафы, а простую черную рамку для картин, висевшую на стене, можно было считать всего лишь временным умопомрачением, ведь картина так и не была в нее вставлена.
Кейт изумленно осматривалась вокруг.
– Неужто у вас совсем нет здесь украшений? – спросила она.
– Нет, кое-что есть, – ответил он, выдвигая следующий ящик.
Из ящика он достал китайский сувенир – котенка, играющего с клубком шерсти, и положил его на стол прямо перед собой.
– Как психолог, я признаю, что украшения способны оказывать благоприятное воздействие на внутренний мир человека, – изрек он.
Затем он положил котенка обратно в ящик и плавно, почти бесшумно задвинул его.
– Слушаю вас.
Он сцепил руки на столе перед собой и вопрошающе посмотрел на Кейт.
– Я очень благодарна, что вы нашли время встретиться со мной, мистер Стэндиш, несмотря на то, что я не уведомила об этом достаточно заблаговременно.
– Это мы уже обсудили.
– Без сомнения, вы в курсе того, что печаталось в газетах на первой полосе.
– Газеты интересуют меня постольку, поскольку я могу найти там то, что меня интересует, мисс м-м… – Он опять выдвинул ящик. – Мисс Шехтер, но…
– Я заговорила на эту тему потому, что именно она явилась косвенной причиной моего визита к вам, – очаровательно солгала Кейт. – Я знаю, что ваша клиника пострадала в связи с этим от весьма нежелательной для нее рекламы, и я подумала, что, возможно, вас заинтересует возможность рассказать с помощью прессы о более прогрессивных аспектах проводимой в клинике «Вудшед» работы. – Она улыбнулась неотразимо обаятельной улыбкой.
– Только из уважения к моему очень хорошему другу и коллеге, мистеру м-м…
– Франклину, Алану Франклину, – подсказала Кейт, чтобы избавить психолога от необходимости выдвигать ящик в очередной раз. Алан Франклин был психотерапевтом, у которого Кейт прошла несколько сеансов лечения после трагедии, в результате которой она лишилась Люка, своего мужа. Он предупреждал ее, что Стэндиш, будучи блестящим специалистом в своей области, вместе с тем был эксцентричной личностью, и степень этого качества превышала все допустимые пределы, на которые могла дать скидку его профессия.