Владимир Тимофеев - Три кварка (из 2012 в 1982)
Подставка – положение шаров, при котором сыграть результативно не представляет труда.
Поставить на точку – поставить шар на одну из трех основных точек бильярда.
Прицельный шар (чужой шар или шар-мишень) – любой шар, кроме битка.
Продольная линия – линия, проходящая через центральную отметку параллельно длинному борту.
Разбивка (разбой) – первоначальный удар по шарам, стоящим в пирамиде.
Резка – смещение точки прицеливания в сторону от центра прицельного шара. Правильная резка – основа хорошей кладки. От того, на какой резке играется прицельный шар, зависит возможность использования тех или иных технических и тактических приемов.
Розыгрыш – процедура определения участника, вступающего в игру первым.
«Свой» (биток) – 1) шар, по которому наносят удары кием; 2) ненумерованный шар, отличающийся от остальных шаров разметкой или цветом.
Серия – последовательность результативных ударов одного из участников.
С кия – ситуация, когда играющий заканчивает партию или играет несколько шаров одной серией ударов.
С руки – игра битком из дома (первый удар в партии).
Стойка – позиция игрока у стола.
Треугольник – бильярдный инвентарь: деревянная или пластмассовая треугольная рамка, с помощью которой устанавливаются бильярдные шары перед началом игры.
Туз – шар, обозначенный цифрой «1» (при игре в «Пирамиду» означает 11 очков).
Турняк – толстая часть кия.
Туш – всякое прикосновение к другому шару.
Удар на резке – удар, при котором точка соударения смещена относительно линии центров битка и прицельного шара, в результате чего прицельный шар получает движение влево или вправо.
Упругий борт – покрытая сукном резина, закрепленная на внутренней стороне деревянных бортов.
Француз (волчок) – удар, при котором биток после соударения медленно идет по борту, сильно вращаясь вокруг вертикальной оси.
Фукс (дурак) – шар, упавший неожиданно.
Центральная линия – линия, проходящая через центральную отметку параллельно короткому борту.
Центральная отметка (точка 2) – точка, расположенная в центре игровой поверхности стола.
Шаром – играть так, чтобы биток ударил по шару, который положит в лузу другой шар.
Шафт – тонкая часть кия.
Штаны – удар с попаданием сразу в две лузы.
Эффе – удар, придающий боковое вращение шару.
Примечания
1
Инженерно-технические работники.
2
Производственно-технический отдел.
3
Институт атомной энергии им. И.В. Курчатова.
4
Российский фонд фундаментальных исследований.
5
Отдел капитального строительства.
6
Главный инженер проекта.
7
Институт Теоретической и Экспериментальной Физики.
8
Имеется в виду «Национальный Исследовательский Центр «Курчатовский Институт».
9
ЦЕРН (CERN) – Европейская организация по ядерным исследованиям.
10
3-е Главное Управление КГБ СССР (военная контрразведка).
11
Группа советских войск в Германии.
12
Имеется в виду Научно-исследовательский и конструкторский институт энерготехники (НИКИЭТ), руководителем которого в 1982 году был академик Н.А. Доллежаль.
13
Гипсокартонный лист.
14
Имеется в виду американский киноактер Арнольд Шварценегер.
15
Перифраз из песни «Бутылка кефира, полбатона» группы «Чайф».
16
Об этих приключениях повествует роман «Игрушечный мир. Отдохнем по-взрослому».
17
Персонаж чехословацкого пародийного вестерна «Лимонадный Джо».
18
Мистер Фест и Гарри Мак-Кью – персонажи советской кинокомедии «Человек с бульвара Капуцинов».
19
Постоянное место жительства.
20
Высшая Краснознаменная Школа КГБ СССР.
21
Камера предварительного заключения.
22
Английский физик-теоретик, автор научно-популярной книги «Краткая история времени».
23
Концертный зал.
24
Математические основы управления.
25
Персонаж советского телефильма «Рафферти», сыгранный Олегом Борисовым.
26
Научно-техническая библиотека.
27
Теория функций комплексного переменного.
28
Дифференциальные уравнения.
29
Теоретическая механика.
30
Андрей ошибается, впрочем, как и многие из слышавших эту песенку. На самом деле, «краснобай и баламут» относилось вовсе не к С.П. Капице, а к его собеседнику в одном из выпусков передачи – некоему уфологу В.Г. Ажаже, который пропагандировал разного рода НЛО и «бермудские треугольники». Капица же, наоборот, разоблачал всю эту чушь с научной точки зрения.
31
СТЭМ – студенческий театр эстрадных миниатюр.
32
ФАЛТ – факультет аэромеханики и летательной техники, в отличие от остальных факультетов МФТИ расположенный не в г. Долгопрудный, а в г. Жуковский Московской области.
33
Слова из фразы библейского царя Соломона.
34
Начальная военная подготовка.
35
Межконтинентальная баллистическая ракета УР-100 (по классификации НАТО – SS-11 mod.1 Sego).
36
Реактивный пехотный огнемет РПО «Шмель».
37
На самом деле Синицын ошибся. Один из порталов оказался довольно большим. О том, во что это вылилось, повествует рассказ «Альтернативный обмен».
38
Корпус прикладной математики.
39
С бильярдной терминологией можно ознакомиться в Приложении.
40
Московский военный округ.
41
Лушев Петр Георгиевич, генерал армии, в 1980–1985 гг. командующий войсками Московского военного округа.
42
Персонаж советских к/ф «Новые приключения неуловимых» и «Корона Российской Империи».
43
Международный комитет по пирамиде (спортивная федерация).
44
Фраза из к/ф «Бег», снятого по одноименной пьесе М.А. Булгакова.
45
Федеральная налоговая служба.
46
Наблюдательный пункт.
47
Завод железобетонных изделий.
48
Московская кольцевая автодорога.
49
Уголовный кодекс.
50
Многомоторный кран гусеничный.
51
Физико-математический журнал для студентов и школьников.
52
Песня В.С. Высоцкого «Лукоморья больше нет».
53
Большая совковая лопата.
54
Инженерно-технические работники.
55
Факультет общей и прикладной физики.
56
Л.Д. Ландау, Е.М. Лифшиц, «Краткий курс теоретической физики».
57
Намек на эпизод из итальянской комедии 1980 г. «Укрощение строптивого».
58
Форма М-29 – отчет о расходе основных материалов в строительстве в сопоставлении с расходом, определенным по производственным нормам.
59
Белые каски на стройке носят, как правило, инженерно-технические работники и представители администрации.
60