Грэм Макнилл - Отверженные мертвецы
21
Дименсланд — остров Тасмания, в прошлом Земля Ван-Димена.
22
Papazkarasi — красное виноградное вино, производимое в Турции.
23
Саргон («истинный царь») — царь Аккада и Шумера, правил приблизительно в 2316–2261 гг. до нашей эры. В современной историографии он обычно называется Саргоном Древним или Саргоном Аккадским. Урук — древний город-государство шумеров в Южном Двуречье (Южный Ирак).
24
«Забыв почтенье, мы ослабим струны, И сразу дисгармония возникнет» (У. Шекспир, «Троил и Крессида», акт I, сцена 3, в переводе Т. Гнедич).
25
«Сон в красном тереме» — эпическое произведение китайского автора Цао Сюэциня.
26
Гора Ракапоши — гора в горной цепи массива Каракорум в Пакистане, расположена в долине Нагар.
27
Кхангба Марву — в переводе с языка шерпов «тюрьма».
28
От auger — сверло, щуп (англ.).
29
Клайв Баркер. «Сотканный мир», пер. Е. Королевой.
30
Натараджа — в древнеиндийской религии одно из имен Шивы как бога космического танца.
31
В джайнизме — счастливая и несчастливая карма.
32
Субадар — правитель провинции в Индии.
33
От древнегреческого μέτρον — надлежащее место.
34
Врачи Древней Греции.
35
Изречение принадлежит Уинстону Черчиллю.