Елизавета Дворецкая - Стоячие камни, кн. 2: Дракон судьбы
Фригг – старшая из богинь, жена Одина. «Ей ведомы людские судьбы, хоть она и не делает предсказаний» (МЭ). Днем Фригг считалась пятница, она покровительствовала домашнему очагу, любви и плодовитости.
Фюльгья – см. «дух-двойник».
Хёвдинг – правитель области, дословно «главарь», избираемый из местной знати.
Хейти – поэтический заменитель названия того или иного существа или предмета.
Хель – дочь Локи и великанши Ангрбоды. «А великаншу Хель Один низверг в Нифльхейм и поставил ее владеть девятью мирами, дабы она давала приют у себя всем, кто к ней послан, а это люди, умершие от болезней или от старости. Там у нее большие селения, и на диво высоки ее ограды и крепки решетки… Она наполовину синяя, а наполовину – цвета мяса, и ее легко признать потому, что она сутулится и вид у нее свирепый» (МЭ).
Хельги – древний герой, возлюбленный валькирии.
Хёльд – богатый землевладелец из местной знати, способный выставить собственную дружину.
Хирдман – воин из высшего слоя дружины, телохранитель знатного вождя.
Хлин – богиня Асгарда. Она «приставлена охранять тех, кого Фригг хочет уберечь от опасности» (МЭ).
Хресвельг – орел-великан, сидит на краю небес и взмахами крыльев рождает бури.
Хюльдра – мелкая нечисть вроде лесовицы. Может прикидываться красивой девушкой, но с хвостом.
Штевень – приподнятая оконечность кормы или носа корабля. Передний штевень украшался резным изображением какого-либо животного, которое и давало кораблю название.
Эйр – богиня-врачевательница.
Эйрир – мера веса драгоценных металлов, одна восьмая часть марки, то есть около 27 г. Судя по тому, что профессиональный наемный воин получал в год эйрир серебра, в то время это были большие деньги.
Ярл – правитель или военачальник, назначаемый конунгом, исполнитель важных поручений вроде сбора дани, то есть тот, кто распоряжается от лица более высокого властителя. В текстах автор называет ярлом знатного человека, который руководит отрядом конунговых войск, а не только собственной дружиной. Звание это сохраняется за человеком и после исполнения поручения. Также ярлом называется наследник конунга. В исторической традиции конунгами называли конунговых сыновей, если им было больше 12 лет и они номинально руководили войском, но автор посчитал, что слишком много конунгов в одном месте ни к чему.
Примечания
1
Здесь и далее «Старшая Эдда» цитируется в основном в переводе А. Корсуна.
2
То есть от войны, поскольку красный щит на мачте корабля означал войну.
3
В святилище Бальдра приносились брачные обеты.
4
В древности кубок служил символом власти.
5
Имеется в виду известный миф о смерти Бальдра: его мать, богиня Фригг, взяла клятву со всех металлов и растений не причинять вреда ее сыну, кроме веточки омелы, которая была еще слишком молода и ничего не понимала. Из этой веточки, когда она подросла, коварный Локи* сделал стрелу, убившую Бальдра. Также здесь упоминается обычай, по которому мужчина считался полностью взрослым в семнадцать лет.
6
Название «рауды» означает «рыжие».
7
Отец Колдовства – одно из имен Одина.
8
Если кто-то вспомнит, что в Палаты Павших попадают погибшие воины, а не постройки, то обращаю внимание читателя на то обстоятельство, что сей оборот порожден чувством юмора душеньки Хёрдис. А автор только за ней записывает.
9
Имеется в виду миф о том, как две пленные великанши мололи для конунга Фроди золото, мир и счастье.
10
Т. е. земля, богиня Йорд.
11
«Старшая Эдда».
12
Младшая Эдда». Перевод О. А. Смирницкой.
13
Намек на миф о Гудрун, которая отомстила подобным образом своему мужу Атли за убийство ее братьев.
14
По обычаю, тот, кто дает кому-то имя или прозвище, в придачу должен сделать подарок.
15
Стих построен по правилам поэзии скальдов: понятия мужчины и женщины, то есть его героев, заменены соответствующими кеннингами. Ньёрд битв, Фрейр стрел, клен ратей, Тор брани – кеннинги мужчины, то есть Хродмара. Нанна платья, Фригг обручий, Ринд нарядов, Кольга колец, Фрейя гребней – кеннинги женщины, то есть Ингвильды. Также, говоря о себе, автор стиха часто называет себя скальдом, поскольку это слово в древности обозначало не профессионального поэта, а просто «автора данного стиха».
16
Имя Бьёрн означает «медведь».
17
В Скандинавии белый медведь называется «исбьёрн», то есть «ледовый медведь».
18
«Младшая Эдда». Далее – МЭ.