Елизавета Дворецкая - Ведьмина звезда. Книга 2: Дракон Памяти
Эрнольв Одноглазый – сын Хравна, родственник Торбранда конунга и Торварда конунга, ланд-хёвдинг Фьялленланда. Переболев «гнилой смертью», ослеп на левый глаз. (СЗ, КГ, ЯЯ, ЛЧ)
Примечания
1
День Поминания умерших – 7 января, последний день празднеств Середины Зимы.
2
Как ни странно, корабли во время бури находятся под покровительством именно Тора, а не морских богов.
3
В линии прибоя хоронили разбойников.
4
В возрасте двенадцати лет мальчик получал права взрослого мужчины, в том числе право мести.
5
Слово «Морд» означает «куница».
6
Змея Мидгард – противник бога Тора и его убийца в великой битве перед гибелью мира.
7
В мифологии древних скандинавов солнце преследует волк, жаждущий его сожрать, поэтому дева Суль, везущая солнце в колеснице, должна спешить изо всех сил.
8
Имеются в виду морские великанши.
9
Не совсем верная цитата из «Речей Высокого», то есть Одина.
10
«Кудрявая».
11
Именем Гест, то есть «гость», называл себя всякий, кто не хотел открывать настоящего имени.
12
Имеется в виду легенда о волшебном острове, населенном духами, который показывается на глаза лишь избранным.
13
Слово Гейр означает «копье». В ходу было еще немало имен со значением «меч», «щит», «шлем» и так далее. Подобные имена были приняты в роду Стролингов, откуда происходят Гейр и Рагна-Гейда.
14
Слово «хёвдинг» происходит от слова «хёвид» – «голова».
15
То есть июнь.
16
Старшая Эдда, пер. С. Свиридовского.
17
Дерево битвы – мужчина-воин, оружная речь – битва, липа огня прилива – женщина (огонь прилива – золото), дробитель гривен – воин, Фрейя гребня – женщина.
18
По обычаю, принимавший на воспитание чужого ребенка тем самым признавал свой род менее знатным, чем род воспитанника.
19
В указатель включены не все персонажи, а только переходящие. Мифологические персонажи и понятия см. в Пояснительном словаре.
20
Сокращенные названия книг цикла: СК – «Стоячие Камни», СЗ – «Спящее золото», ЩП – «Щит побережья», КГ – «Корни гор», ВЗ – «Ведьмина звезда», ПА – «Перстень альвов», ЯЯ – «Ясень и яблоня», ЛЧ – «Лань в чаще».