Андрей Валентинов - Серый коршун. Диомед, сын Тидея
Кербер!
Я поглядел направо. Кажется, то, что нужно. Кафе под зонтиками, турок в красной феске за стойкой, густой дух настоящего кофе... Подожду! Больше ждать пришлось!
Свободный столик нашелся, но остальное пространство густо заполнила шумная компания. До драки пока не дошло, но все прочее...
– Безобразие! Какое право они имеют нас не регистрировать? Мракобесы! Шлиманы!..
Огромный детина, чем-то похожий на Аякса Теломонида, грозно вздымал вверх банку пепси-колы.
– Ретрограды! Неучи! Шлиманы! – дружно откликнулся хор.
– А мы сами придем! Сами скажем! Пишут диссертации по Троянской войне, понимаешь!..
– Мра-ко-бесы! Не-у-чи!
Ну вот, а говорят, что войны не будет!
– Простите, мистер... сеньор, мы вам не очень мешаем?
Девушка в джинсах и красной майке, решительным жестом утихомирив разбушевавшихся борцов с мракобесием, подошла к моему столику.
– Совсем нет, – улыбнулся я. – Вы, наверное, на конференцию приехали?
– А нас регистрировать не хотят! – взревел Аякс. – А мы с ребятами, между прочим, тут десять лет копали! Вы представляете, мсье, эти ученики Шлимана и Фюрюмарка до сих пор датируют слои по керамике!..
Истинно гомерический хохот покрыл его слова.
– По керамике, мсье! А ведь еще Блеген доказал, что вся эта, пардон, троянская керамика моложе Трои веков на пять, а то и на шесть! Клейн из Петербурга правильно пишет, что никакая это не Троя, это Илион, а Троя была где-то севернее...
– И Троянской войны не было? – подлил я оливкового масла в огонь.
– Не было! Восточные источники... География местности... Стратиграфия... Не было! Не было! Не! Бы! Ло!
Я покачал головой. С этакими молодцами мы бы вынесли Скейские ворота в первый же день!
Допил кофе, поставил на столик невесомую чашечку.
– Удачи вам, парни! Троянской войны не было. А главное – не будет[114]!
Знакомый ветер нес пыль с Фимбрийской равнины. Исчез желтый Скамандр, серая лента шоссе рассекала невысокие холмы. Найду ли я твой курган, малыш Лигерон? Найду ли я ваши могилы, ребята? Беспощаден Крон-Время, неостановимо черное колесо.
Но все-таки я здесь. Пусть не я-прежний, пусть кто-то совсем другой пришел сюда, на поле-призрак, к стенам города-призрака.
Я здесь. Я снова нужен. И мы все – нужны!
Хотелось, не оглядываясь, идти к почти исчезнувшему среди желтой травы Ватиейскому холму. Наши могилы чуть правее, может, все-таки удастся отыскать...
...Мы похоронены где-то под Троей.
Но я знал – еще успею. Я все успею!
– Антик, сеньоры, эфенди, товарищи, мсье. Самый свежий антик!..
Толпа схлынула. Только пожилая пара в кожаных шортах и рубашках навыпуск тыкала пальцами в старые черепки. Торговец не смотрел на них. Огромная шляпа на лезла на нос, воротник длинного, не по погоде, плащ закрывал уши. Только рыжая прядь с блестками седины предательски свисала на щеку.
– Безобразие! – буркнул тот, что в шортах. – Обман Сплошные новоделы!
– Фаль-си-фика-ция! – поддержала его спутница – Позор!
Торговец с рыжей прядью даже не пошевелился. Зато безухий пес медленно поднял морду... оскалился неслышно...
...Ветром сдуло умников!
Я оглянулся. Пусто! Мы вдвоем – если Кербера безухого не считать. Мы вдвоем – и Троя.
Далекий чужой мир. Чужой – но все-таки наш. Номос, в котором мы нужны.
– Радуйся! – усмехнулся я шляпе.
– Ага!..
Из-под широких полей блеснул знакомый взгляд.
– Свежий антик, сеньор! Чеканка по бронзе – Диомед сражается с богами!
– Ты вернулся, рыжий! – рассмеялся я.
1
Мушкенум – царский служащий в Вавилоне.
2
Ванакт – титул правителя в микенской Греции, условно аналогичный царскому или императорскому.
3
Название разделов – согласно буквам финикийского алфавита.
4
Хаттусили – хеттская держава. Вилюса – Илион.
5
Адад – один из богов Вавилона. Далее упоминаются также боги Аннуаки, Бел-Мардук, богиня Иштар и чудище Тиамат.
6
Нин – Ниневия, столица Ассирии (Ассура). Баб-Или – «Врата бога» – Вавилон.
7
Фарос – плащ.
8
Лугаль – правитель, царь.
9
Лиловое море – Эгейское море.
10
Ахиява (Ахайя) – в широком смысле – Греция, в узком – Микенское царство; далее упоминается Микаса (Микены) и Аргуса (Аргос).
11
Базилей – обычно переводится как «царь». В описываемое время – царский наместник.
12
Тамкар – купец на царской службе в Вавилоне. Выполнял различные поручения, в том числе выкупал пленных.
13
Толос – подземная гробница.
14
Троаса – Троя. Вилюса (Илион) и Троаса (Троя) – разные города, позже слившиеся в легендарную «Трою» Гомера.
15
Энси – правитель города в Вавилоне.
16
Лавагет – военачальник, верховный главнокомандующий.
17
Гиппеты – «всадники», высшее сословие Микен.
18
Таршиш – финикийский порт в Испании.
19
Легендарный остров в Красном море, где обитало чудище Хумбаба. Убито героем Гильгамешем.
20
Та-Кем (Черная земля) – Египет.
21
Хлена – женская накидка.
22
Ушебти – статуэтка, изображающая умершего (в Древнем Египте).
23
Геквет – командир (или заместитель командира) отдельного отряда.
24
Шардана – древний народ, живший на побережье Черного Моря. Шардана служили наемниками в странах Средиземноморья, в том числе в Микенах.
25
Туски – предки этрусков, жили в Малой Азии.
26
«Тогу богу» – «пусто-пустынно», «безвидно» (древнееврейск.). Название бездны, существовавшей до Творения.
27
Комавент – младший командир, сержант или унтер-офицер.
28
Дамат – в данном случае – староста, в широком смысле – чиновник, а также – придворный.
29
Орх – воинское подразделение, чуть больше батальона.
30
Перевод В. А. Афанасьевой.
31
Перевод В. Потаповой.
32
Ларнак – гроб (глиняный или каменный).
33
Перевод И. Дьяконова.
34
Апия – полуостров Пелопоннес.
35
Ванакт – дословно господин, владыка – титул, условно аналогичный императорскому.
36
Гетайр – дословно «друг», в данном случае – телохранитель.
37
Атрид – сын Атрея, отчество (Атреевич). Соответственно: Диомед Тидид (сын Тидея).
38
Гадес – Аид; Психопомп, (а также Киллсний, Гермий) – Гермес.
39
Axайя (земля ахейцев) – в описываемое время юг Греции (Эллады), полуостров Пелопоннес.
40
Пентеконтера – пятидесятивесельный двухмачтовый корабль.
41
Загрей – Дионис.
42
Геквет – командир.
43
Песнь делилась на СТРОФЫ и АНТИСТРОФЫ (отдельные повествования), чередующиеся между собой. Завершалась песнь заключением – ЭПОДОМ.
44
Пеласги – древнейшие обитатели Греции, по преданиям, жили в Золотом Веке.
45
Египт (Эгипт) – брат Данаи, дядя Персея.
46
Кеми (Черная 3емля) – Египет.
47
Басилей – обычно переводится как «царь». Правильнее – вождь, иногда – наместник. Может быть сравним со средневековым графом или герцогом.