Дэн Абнетт - Warhammer 40000: Ересь Хоруса. Омнибус. Том III
Я протягиваю руку к эликсиру — дистиллированной смеси из укрепляющих ферментов и иных белков, полученных от трансчеловеческих доноров. Их смерти служат достойной цели. Мне нужнее, моя работа важней.
Я ввожу состав в кровь, и его мощь ошеломляет меня. Нервные окончания кричат кинжально-острой болью, синапсы в мозгу вспыхивают, как протуберанцы. Я пошатываюсь, под действием эликсира едва не теряя контроль над собой. Но скоро все утихает, оставляя ощущение жизненной силы, обновленности. Мыслительные процессы, физические способности, выносливость, острота осязательных ощущений — все улучшается. Вот только это обман. Паллиатив для неизлечимой болезни, развитие которой мне не затормозить, какие бы меры я ни принимал.
Понимая, что долго эликсир работать не будет, а скоро и вовсе перестанет давать эффект, я решаю обратиться к демону. Это будет также значить, что мне придется признаться во всем отцу. Но не в таком виде.
— Броня, — кидаю я теням.
В ответ ко мне шаркает медленное, но по-прежнему одушевленное и верное своему долгу существо.
Мне протягивают наголенники того же фиолетового цвета, что глаза автоматона. Мой помощник — еще один секрет от легиона. Его броня старше моей, символ молнии на ней истерся и потускнел. В нагруднике, напротив сердца, все еще зияет щель от меча, от раны, которую не излечить. Швы на шее и лице идентичны моим. Идентично и его лицо.
Он отдает честь, касаясь левой стороны груди правой рукой, сжатой в кулак. Жест неуклюж, но по-прежнему преисполнен верности долгу.
Я на него не отвечаю.
— Спасибо, Ликеон, — говорю я своему вассальному брату и чувствую, как мне становится лучше.
Гай Хейли
Кривой
Не переведено.
Грэм Макнилл
Мать Волка
Не переведено.
Примечания
1
Точки Лагранжа — пять точек в системе из двух массивных тел, в которых третье тело с пренебрежимо малой массой может оставаться неподвижным относительно этих тел, поскольку тяготение уравновешивается центробежной силой. Что касается системы "Земля-Луна", то в случае четвёртой и пятой точек помещённые в них тела находятся в состоянии устойчивого равновесия, поэтому авторы, работающие в жанре научной фантастики, иногда располагают в них большие орбитальные конструкции или их скопления (кластеры).
2
Тендер — здесь: небольшое судно для перевозки войск или грузов на небольшие расстояния.
3
Герса (истор., англ. portcullis) — опускная решётка крепостных ворот.
4
Ср. лат. secludo — запирать отдельно, отделять, а также англ. seclusion — уединение, изоляция.
5
Фазовое железо — пси-стойкая металлическая субстанция, которая, находясь в контакте с телом псайкера, причиняет ему боль при малейшем использовании псионических способностей (Дж. Своллоу, "Вера и Пламя").
6
Хускарлы (истор.) — личные охранники конунгов и прочих скандинавских вождей.
7
Ср. лат. sancta sanctorum — "святая святых".
8
Микровыражение — короткое непроизвольное выражение, появляющееся на лице человека, пытающегося скрыть или подавить эмоцию.
9
В своих последних книгах автор недвусмысленно описывает знак Малкадора как "глаз", а не "I" (хотя его "официальное" изображение объединяет оба этих символа).
10
В русской версии книг серии фигурировали как "Девы Битвы".
11
Телохранители Ангрона.
12
Офрис — гора в центральной Греции. В древнегреческой мифологии была базой Крона и титанов во время их войны с олимпийскими богами.
13
Криовулканы — разновидность вулканов, обнаруженная на некоторых небесных телах в условиях низких температур. Вместо лавы извергают воду, соединения метана и т. д. как в жидком, так и в газообразном состоянии.
14
Экклезиаст, "Проповедник"
15
Основано на английской версии перевода демотического текста "Розеттского декрета", в частности"…like Horus son of Isis and Osiris, who protects his father…"