Хлоя Нейл - Магия огня
«Ох, Скаут», — прошептала я, мною овладел страх от мысли, что моя подруга в беде.
Свет над головой вспыхнул и погас.
Я выпрямилась, решив, что сейчас самое время научиться контролировать мои силы, и закрыла глаза. Я медленно вдохнула через нос и выдохнула ртом, несколько мгновений спустя я почувствовала, что тиски, сдавившие грудь, ослабевают, страх, а вместе с ним и магия, отпускают свою хватку.
«Мисс Паркер, мисс Барнаби».
Подскочив от звука моего имени, я с испуганным видом оглянулась. В дверном проеме стояла Фолли, придерживая дверь рукой, она обводила комнату Скаут удивленным взглядом. Она была одета в костюм цвета слоновой кости с тонкой нитью жемчуга на шее.
«Что здесь случилось?»
«Я обнаружила комнату в таком виде», — ответила я, стараясь сдержать свою новоприобретенную неприязнь к Фолли, которая знает о моих родителях больше, чем я.
«Скаут ушла сразу после обеда — сказала, что ей надо вернуться в комнату», — причину, по которой Скаут вернулась, я умолчала, но посчитала нужным добавить, — «Она была встревожена, но я не знаю чем. Когда я пару минут назад пришла сюда, дверь была открыта», — я посмотрела на изорванные в клочья останки коллекции Скаут, — «Все так и выглядело».
«А где же сама мисс Грин?» — Фолли все-таки посмотрела на меня. Я покачала головой.
«Я не видела ее с обеда».
Фолли сосредоточенно обвела взглядом комнату, руки ее были скрещены, пальцами левой руки она сжимала свое правое плечо.
«Вызовите охрану. Необходимо осмотреть все комнаты», — сказала она. Я подумала, что она обращается ко мне, но Фолли обернулась назад. Молодой человек, лет двадцати пяти — двадцати шести, стоял за дверью. Он был высоким, худощавым, с острым носом. Одет он был в наглухо застегнутую рубашку с синим галстуком. Я предположила, что он, скорее всего, ее секретарь.
«Если вы ее не найдете», — продолжила Фолли, — «свяжитесь со мною немедленно. И, Кристофер, нам следует очень деликатно отнестись к ее родителям, в этой затруднительной ситуации могут быть замешаны посторонние. Я думаю, они сейчас находятся в Монако. А это значит, мы свяжемся с ними раньше, чем сообщим в полицию, если до этого дойдет. Вы все поняли?»
Он кивнул и скрылся в коридоре. Фолли снова перевела взгляд на то, что осталось от комнаты Скаут, а затем остановилась на Лесли.
«Простите, мисс Барнаби, не могли бы вы нас оставить ненадолго?»
Лесли посмотрела на меня, будто спрашивая, согласна ли я остаться с Фолли наедине. Я утвердительно кивнула, и она ответила: «Да, конечно», и вышла из комнаты. Через секунду послышалось, как дверь ее спальни отворилась и захлопнулась.
Оставшись со мной наедине, Фолли, не отпуская скрещенных на груди рук, посмотрела на меня.
«Занималась ли мисс Грин в последнее время чем-нибудь необычным?»
Мне хотелось спросить, можно ли считать «необычным» собрание магически одаренных подростков, но учитывая обстоятельства, решила воздержаться от сарказма.
«Нет, я ни о чем таком не слышала», — ответила я, и это отчасти было правдой. Думаю то, что Фолли называет «необычным», для Скаут является нормой.
Тогда Фолли меня совершенно поразила.
«Я в курсе, что Мисс Грин входит в, скажем так, юношескую сборную».
Я уставилась на нее в полном недоумении.
«Вы знали?» — наконец, выдавила я.
«Я директор этой школы, Мисс Паркер. Быть в курсе всего, происходящего здесь, моя обязанность».
Гнев, который я так старательно подавляла, овладел мною.
«Так вы знали, что происходит, и ничего не предпринимали? Вы позволяли Скаут разгуливать среди ночи и подвергать себя опасности, не обращая на это внимания?»
Взгляд Фолли не выражал эмоций. Подойдя к двери, она закрыла ее и снова обратилась ко мне, по-деловому сжав руки.
«Вы допускаете, что я пускаю дела на самотек, не осознавая с какими трудностями и риском сталкивается Мисс Грин?» — она задавала вопрос, но, по всей видимости, он был риторический.
«Я понимаю, Мисс Паркер, что вы беспокоитесь о благополучии вашей подруги. И смею надеяться, что вы позволяете себе говорить со мной в таком тоне только в результате вашего волнения».
Кровь прилила к моим щекам.
«Более того», — продолжила она, подходя к одной из книжных полок Скаут, она поправила завалившийся бумажный домик, — «Независимо от того, что вы думаете о моих действиях и отсутствии у меня сострадания, остальные не сомневаются, что я хорошо осведомлена, с чем Мисс Грин и ее коллегам приходится сталкиваться, намного лучше, чем вы думаете. Инцидент с вами в подвале не исключение».
Домик выпрямился, она повернулась и посмотрела на меня.
«Я думаю, мы друг друга поняли?»
Я не смогла больше сдержать вопрос, который вертелся на языке.
«Где мои родители?»
Глаза ее округлились.
«Ваши родители?»
Я не могла больше молчать, даже если это небезопасно.
«У меня есть … некоторая информация. Я хочу знать, где мои родители».
Я ждала, что она запротестует, укажет мне мое место, ведь я ученица, а она лицо более значимое. Но вместо этого в ее глазах читались жалость и участие.
«Ваши родители в Мюнхене, Мисс Паркер, как они вам и сказали. Однако, сейчас не время отвлеченных бесед о природе их деятельности. И что немаловажно, вам следует довериться вашим родители, они говорят вам то, что считают нужным. Они искренне верят, что так для вас безопаснее. Вы меня понимаете?»
Я прикинула, что чем бы родители ни занимались, это вряд ли изменится в ближайшие пару часов, так что я могу вытрясти нужные сведения из Фолли и позже. Проблема Скаут, напротив, требовала незамедлительного решения, поэтому я кивнула.
«Очень хорошо», — она вновь превратилась в директрису, — «Я не могу надолго откладывать звонок родителям Мисс Грин, а также необходимо как можно скорее связаться с полицией, если она действительно пропала. Но полиция Чикаго не в курсе ее уникального дара. Этот дар, также как и таланты ее друзей — предполагает у нее особое умение выходить из трудного положения. Если состояние ее комнаты свидетельствует о том, что Скаут в руках тех, кто может причинить вред всему городу, то с ее поисками лучше справятся ее одаренные друзья».
Она приподняла бровь, давая мне понять, к чему она клонит.
«Я могу передать им», — сказала я, — «Скаут, говорила, что у них собрание в пять часов».
Фолли улыбнулась, в глазах мелькнула благодарность.
«Очень хорошо», — сказала она.
«Только тут одна проблема», — начала я, — «Я не знаю точно, где они находятся. Я была в их, ммм, месте сбора, только один раз, не уверена, что смогу его снова найти. Они не считают меня одной из них», — добавила я, прежде чем она могла прервать меня. Все могло измениться, если бы они узнали о моей зарождающейся силе, но я сомневаюсь, что Скаут успела оповестить их. «Поэтому даже если я туда доберусь, они, может, и слушать меня не станут».
«Мисс Паркер, я хоть и многое понимаю в сфере их деятельности, но, как и большинство жителей Чикаго, я не посвящена во все детали их жизни. Однако предполагаю, должны быть указатели — секретные знаки, которые приведут вас к анклаву. Просто следуйте за указателями. И если уж вы доберетесь туда, заставьте их слушать».
Она развернулась и исчезла в гостиной. Секунду спустя я услышала, как закрылась дверь, ведущая в коридор.
Часы показывали три сорок пять, и у меня было достаточно времени, чтобы добраться до анклава, если не считать одну большую проблему.
«Просто следуйте за указателями», — передразнила я. Я понятия не имею, что это значит.
Хотя инструкции малопонятные, но у меня определенно появилась миссия и к ней надо подготовиться.
Я схватила сумку Скаут, как доказательство того, что она пропала, и вышла из комнаты, закрыв за собою дверь. Когда я вернулась в свою комнату, я достала фонарик, позаимствованный у Скаут, вытряхнула из ее сумки учебники и положила туда фонарь. Припомнив премудрости туризма, я взяла желтый мелок из своих запасов для рисования, а также забросила в ее сумку свой телефон.
Уперев руки в бок, я задумчиво осмотрела свою комнату. Что бы еще взять с собой? У меня не так много вещей, подходящих для спасения подруг.
«Вещи первой необходимости», — раздался голос с порога.
Я оглянулась и обнаружила там Лесли, она уже сменила форму на хлопковую юбку в складку и маленькую футболку. В руках у нее была груда всего.
«Вещи первой необходимости», — повторила она, подойдя ко мне и свалив все кучей на кровать, — «Вода, ореховый батончик, фонарик, перочинный ножик», — она, должно быть, заметила мое озадаченное лицо, так как ее собственное смягчилось, — «Я же говорила, что хочу помочь», — сказала она и перевела взгляд на кровать, — «Вот моя помощь».
С минуту я стояла, молча размышляя.
«Спасибо, Лесли. Я ценю это. И Скаут оценит».