Кассандра Клэр - Город священного огня (др. перевод) (ЛП)
Вот и все. Работа над книгой наконец-таки закончена. Спасибо всем кто ждал ее, не смотря на имеющийся в наличии гугл-перевод. Хочу выразить свое признание за просто адскую работу переводчицам, которые титанически переводили нам всю эту огромную книгу. Отдельная благодарность Ксении Левченко за обложку, и Екатерине Ивантеевой за финальную вычитку свежим взглядом.
Рады были работать для вас. Команда ЭКИПа.
Notes
[
←1
]
Шанти (санскрит) — мир, покой.
[
←2
]
имеется в виду латинская С от слов Council, Covenant, Claveи Consul
[
←3
]
в переводе с немецкого «утренняя звезда»
[
←4
]
перевод С. Маршака «Томас Рифмач»
[
←5
]
Аналóй — употребляемый при богослужении высокий четырёхугольный столик с покатым верхом
[
←6
]
skeptron — греч.скипетр
[
←7
]
«Здравствуй же, брат дорогой! Брат мой, навеки прощай!» — отрывок из стихотворения Гая Валерия Катулла (ок. 87 до н. э.— ок. 54 до н. э.), в переводе Адриана Ивановича Пиотровского (1898—1938).
[
←8
]
Отрывок из произведения Джона Мильтона «Потерянный рай. Книга 5», перевод Александр Андреев.