Эндрю Фокс - Блюз белого вампира
В полном молчании слуга вел Джулса по мраморным полам через украшенные позолотой залы, мимо гобеленов и итальянских статуй эпохи Возрождения. Когда они приблизились к повороту, Джулс был почти уверен, что там из стен будут торчать руки с горящими факелами в бледных пальцах. Увы, его постигло разочарование. За поворотом опять оказались гобелены, на которых рыцари снова рубили головы смуглолицым туркам.
— Прошу вас, — сказал дворецкий, остановившись перед дверью с золотой отделкой. — Господин Бестхофф ждет вас в библиотеке.
Джулс вошел и тут же подумал, что это самая необычная библиотека, что он когда-либо видел. Никаких журналов и мягких обложек. На дубовых полках рядами выстроились толстые, обтянутые кожей тома с названиями на неизвестных Джулсу языках. Посреди библиотеки стояло шикарное кожаное кресло красного цвета, и из него навстречу гостю поднялся человек. Его внешность поразила Джулса не меньше, чем сама комната. Очень высокий, со свинцово-серыми глазами и тщательно уложенными черными волосами с проблесками седины Бестхофф выглядел лет на сорок с небольшим, хотя на самом деле наверняка был на несколько столетий старше. Под его дорогим итальянским костюмом угадывалась хорошо развитая мускулатура олимпийского чемпиона по плаванию.
Бестхофф холодно, но вежливо улыбнулся и протянул Джулсу руку.
— Мистер Дюшон, полагаю? Меня зовут Жорж Бестхофф. Итак, насколько я понимаю, у вас есть некая информация, которой вы хотели бы поделиться.
— Да… э-э-э… очень приятно познакомиться. Много о вас наслышан. Понимаете, у меня появилась кое-какая проблема, и я думаю, вас она тоже касается. Я надеялся, вы как-нибудь поможете мне. Вы ведь главные среди наших.
— Понимаю.
Бестхофф указал на кушетку эпохи королевы Анны, стоящую напротив его кресла. Джулс как мог бережнее опустился на хрупкий антиквариат. Бестхофф сел обратно в кресло.
— Желаете чашку кофе? Или предпочитаете бренди?
Значит, эти вампиры все еще могут пить спиртное? А почему не предложить гостю бокал крови, подумал Джулс. Ну да ладно.
— От кофе не откажусь.
Бестхофф потянулся к мраморному столику возле кресла и нажал одну из кнопок на небольшом пульте.
— Штраусман, будьте добры, чашку кофе для нашего гостя.
Затем снова повернулся к Джулсу.
— Вы прочли Штраусману отрывок из «Кровавой ночи», не так ли? Эта поэма известна очень небольшому числу людей. Поэма, к слову сказать, моего собственного сочинения. Плоды романтической юности в Румынии, если можно так выразиться. Как вы узнали о ней? Надеюсь, не из Интернета?
Бестхофф сдержанно улыбнулся, пристально всматриваясь Джулсу в глаза.
— Отрывок мне дала Морин Ремуладе. Она мой друг и хотела, чтобы я обязательно поговорил с вами.
Глаза Бестхоффа внезапно зажглись интересом.
— Морин! Наша беглянка. Странно, что она до сих пор хранит в памяти эти строки. Я был уверен, что она не собирается их когда-либо использовать. Скажите, она по-прежнему танцует в так называемом мужском клубе во Французском квартале?
— Ага, и как всегда, собирает толпы.
Бестхофф улыбнулся.
— Яркая была девушка. Грустно осознавать, до чего она опустилась. Я предсказывал, что так и случится. Предсказывал, но она не желала слушать.
Он перевел глаза на маленький портрет, который висел между двумя высокими книжными шкафами. С портрета на них смотрела девушка с тонкими руками и изящными скулами. Джулс вздрогнул, узнав в ней юную Морин. За несколько десятилетий они оба успели так раздаться вширь, что Джулс забыл, какой Морин была когда-то.
Бестхофф постучал длинными ногтями по столику.
— Однако хватит о прошлом. Так какой информацией, мистер Дюшон, вы хотели с нами поделиться?
Джулс откашлялся и заговорил, тщательно выбирая слова, чтобы произвести максимальное впечатление.
— В городе появился новый вампир. Цветной вампир.
Бестхофф медленно переплел длинные тонкие пальцы.
— Цветной вампир? Ну же, мистер Дюшон. Здесь нет необходимости прятаться за такими эвфемизмами. Говорите прямо.
— Ладно. Чернокожий вампир. Ну так вот, этот сопляк строит из себя неизвестно что, говорит, у него есть целая армия вампиров. Сами понимаете, тоже черных. Этот засранец, Мэлис Икс, как он себя называет, хочет выжить меня из города. Вломился в мой дом, испоганил мне весь гроб и потребовал, чтобы я больше не кусал цветных… в смысле, чернокожих. Как вам это нравится?
Джулс подался вперед, чтобы не пропустить ни капли того негодования, которое, как ему казалось, должно сейчас же исказить лицо Бестхоффа. Однако ничего подобного не произошло — лицо собеседника не изменилось.
— И как, по-вашему, — спросил он невозмутимо, — это может касаться всех нас?
Джулс приоткрыл рот и не смог издать ни звука. То, что он услышал, казалось просто невероятным. Может, у Бестхоффа возрастные проблемы со слухом?
— Мистер Бестхофф, может, вы меня не совсем… э-э-э… поняли. Я говорю, у нас здесь черт знает что творится. В смысле, не здесь, а там, в бедных кварталах, где неизвестно сколько черных кровососов собираются вытеснить нас из города…
Бестхофф остановил Джулса царственным взмахом руки.
— Нет, мистер Дюшон. Они собираются вытеснить вас, а не нас.
Голова у Джулса пошла кругом, как барабан в изношенной стиральной машине. В библиотеку вошел Штраусман и поставил на столик серебряный поднос с кофейником, сахарницей, маленьким сливочником и белой фарфоровой чашкой. Поскольку ничего вразумительного в эту минуту Джулс сказать не мог, он выхватил из рук у дворецкого чашку, до самых краев наполнил ее горячим кофе и сделал три жадных глотка. Кофеин в сочетании с гневом кое-как привели его мысли в порядок.
— Как это не нас, а меня? — пробормотал он. — Ведь все мы — и вы в этом вашем дворце, и я, — мы в этом деле заодно! Я не знаю, как еще объяснить. Ну, мы же белые вампиры, белые…
Бестхофф поднялся.
— Судя по всему, мистер Дюшон, вы многого не понимаете.
Он направился к двери и жестом пригласил Джулса следовать за ним.
— Идемте. Мне хотелось бы кое-что вам показать. Если хотите, можете захватить с собой ваш кофе.
Штраусман снова наполнил чашку и вручил ее Джулсу вместе с блюдцем. Джулс поплелся за Бестхоффом. Его чашка подпрыгивала на блюдце с громким дребезжанием. Дворецкий распахнул витражные двери, и в них заискрилось отражение газовых светильников.
Бестхофф и Джулс вышли в сад и мимо затейливо подстриженных деревьев прошли к следующему строению. Оно оказалось куда скромнее, чем главное здание, и состояло всего лишь из одного этажа, хотя и было достаточно просторным. Бестхофф отомкнул дверь массивным железным ключом.
Они вошли и, к удивлению Джулса, оказались в длинной, широкой палате, где в четыре ряда стояли узкие койки, застеленные белыми накрахмаленными простынями. Почти все кровати были заняты. Распростертые на них люди издавали приглушенные стоны и бормотание, а одетые в униформу служители сновали туда-сюда между рядов.
— Добро пожаловать в нашу кладовую, мистер Дюшон.
Джулс проглотил остатки кофе.
— Кладовую? По-моему, это больше похоже на одну из палат в городской больнице, как они выглядели лет восемьдесят назад.
Он присмотрелся к лежащим недалеко от него людям. Их конечности были недоразвиты, а глаза, слишком маленькие и узко поставленные, казались по-коровьи бессмысленными.
— Кто все эти люди?
— Служители — члены нашей общины. Все, кто живет здесь, за исключением нескольких отцов-основателей, принимают участие в уходе за скотом.
— Скотом? Каким скотом? За этими дебилами, что ли?
Бестхофф усмехнулся.
— Эти, как вы изволили выразиться, «дебилы» — потомки тех пациентов, которые когда-то содержались в приюте для умалишенных. Этот приют был на попечении тайного ордена французских монахинь. В 1873 году орден распустили, и сестры оказались в кошмарном положении — им предстояло выгнать своих беспомощных пациентов на улицу. К счастью, мистер Кац, мистер Краус и я не остались равнодушны к их трудностям. Мы предложили взять на себя заботу об умалишенных безвозмездно как для церкви, так и для государства. Это изумительно послушные и податливые создания. С тех пор, как мы взяли на себя заботу о них, это уже шестое поколение.
Джулсу потребовалось какое-то время, чтобы полностью понять все сказанное. Его глаза привыкли к тусклому освещению, и в одном из дальних углов, рядом с несколькими койками, он заметил оборудование для забора крови.
— Так вы имеете в виду, что… что выращиваете их ради крови?
— Ну разумеется. Зачем бы еще мы давали кров и пропитание двум сотням умалишенных? Мы тщательно следим, чтобы в их рационе присутствовали все необходимые питательные вещества, и они дают хорошо сбалансированную и полезную кровь. Таким образом, кровь, которую мы потребляем, много совершеннее, чем кровь, добытая у случайных жертв. Особенно добытая у жертв из Нового Орлеана.