Денис Луженский - Тени Шаттенбурга
– Пора, – негромко сказал Кристиан.
И потянулся к силе, текущей, подобно спокойной равнинной реке, сквозь все, что окружало юношу: от малых травинок до огромных дубов. И сила послушно отозвалась, а он направил ее, и могучее течение изменилось – тонкие, едва ощутимые струйки сливались воедино, обретали упругую целостность. На расстоянии вытянутой руки от Кристиана поток сходил на нет, заканчиваясь словно наконечником иглы, которая, задрожав, вдруг скользнула вперед – сначала медленно, нерешительно, а потом все увереннее раздвигая саму ткань реальности.
Николас, приобнявший за плечи Ульрику, скрестивший руки на груди Микаэль, напружинившийся и старающийся ничего не упустить Пауль, закусившая губу Хелена – они были совсем рядом, но между ними и Кристианом уже пролегла незримая черта.
Всего одно движение, которого не видел никто, кроме самого юноши, изменило все. Мальчишка из глухой деревушки, храмовый писарь, послушник – все осталось в прошлом, легло янтарными песчинками на дно души, где будет храниться, согревая животворным светом и даруя силы.
Он смотрел на провожавших его людей и видел их иначе – лучше и ярче, чем прежде. Его друзья – принадлежность только этого мира, и мир не полон без каждого из них. Так слово или даже буква, самый малый письменный знак принадлежат не только одной строке или даже странице, но и всей книге, и без этой буквы книга уже не полна.
Но он сам – уже нечто иное, ибо принадлежит всему мирозданию. И теперь путь его лежит на другие страницы книги, испещренные неведомыми письменами, несущими диковинные рисунки. Их он станет постигать, о них, быть может, поведает тем, кто встретится ему на Тропе.
Золотая искра, танцующая внутри изумрудного сияния, – самый важный след, оставленный Кристианом в родном мире. Удивительно: о ней не ведает даже сама Хелена, а ему уже все известно! Полное, абсолютное счастье переполняло душу, и хотелось дарить его людям…
Путь открывался перед ним, и сам Кристиан необратимо менялся, но не испытывал страха, все шло правильно, ведь он был рожден для Тропы. Вспомнились слова брата Леопольда: «Рано или поздно каждый находит свой путь…»
Что ж, друг был прав. И он свой путь нашел.
Кристиан глубоко вздохнул, сделал первый шаг…
… и родился новый странник.
Он шел вперед, проваливался в неведомый сумрак Междумирья, навстречу новым людям и новым испытаниям, новым землям и новым небесам.
А за его спиной бледнел, уплощался, истаивал единственный известный ему прежде мир, теряли очертания предметы и люди, память о которых он сохранит навсегда в своем сердце. Сохранит, чтобы однажды вновь ступить на эту землю и вновь вдохнуть полной грудью этот воздух.
Ведь однажды он обязательно вернется.
Москва – Уфа, 2012–2014 гг.
Примечания
1
Дублет – вид средневековой мужской одежды.
2
Фрайхерр (нем. Freiherr) – немецкий аналог титула барона. Фрайхерр получал земельный надел от короля и был его прямым вассалом.
3
Доминиканцы – орден монахов, основанный испанским монахом Домиником, причисленным к лику святых. На гербе ордена изображена собака с горящим факелом в пасти, что символизирует охранение церкви от ереси и просвещение мира проповедью. По созвучию названия часто неофициально именовались псами Господними (Domini canes – лат. «псы Господни»).
4
Статуя Роланда – символ статуса вольного города (Freie Stadt).
5
Ладислав Постум – внучатый племянник императора Священной Римской империи Фридриха III, король Богемии, Венгрии, герцог Австрийский. Коронован королем Богемии в 1453 году, однако фактическим правителем страны был Йиржи из Подебрад. Постум умер в возрасте 17 лет (по всей видимости, от рака крови).
6
Йиржи из Подебрад – король Богемии, первый правитель европейского государства, не исповедовавший католицизм. Принадлежал к утраквистам (чашникам) – умеренному крылу гуситского движения. Папа римский Павел II объявил Йиржи еретиком.
7
Конрад Марбургский – первый инквизитор Германии, убит в 1233 году рыцарями за чрезмерную жестокость по отношению к еретикам.
8
Буквально: ваше превосходительство. Почтительное обращение к дворянину.
9
В средневековой Европе представитель мелкого рыцарства, владеющий небольшим феодом (т. е. землями, жалуемыми сеньором вассалу за службу) и обязанный военной службой королю либо крупному феодалу.
10
Ma foi – поверьте мне, буквально: моя вера (фр.).
11
Салад – вид средневекового шлема.
12
Ручница – один из первых образцов ручного огнестрельного оружия в Европе.
13
Жиппон – стеганый камзол, французская разновидность дублета. Мог надеваться под доспехи, но часто носился просто как верхняя одежда.
14
Битвы при Креси (1346) и Азенкуре (1415) – крупные сражения Столетней войны (1337–1453). В обоих численно превосходящее французское войско было наголову разбито англичанами, умело использовавшими рельеф местности и очень эффективно применявшими лучников против тяжеловооруженных рыцарей.
15
Бригантина – доспех из железных пластин, наклепанных под суконную основу. В XIII–XIV веках бригантина была самым распространенным рыцарским доспехом.
16
Mon ami – мой друг (фр.).
17
Тапперт – вид верхней мужской одежды, у дворян зачастую – с рукавами-буфами.
18
Ратманы – здесь: члены городского совета.
19
Шинок (от польск. szynk) – питейный дом, кабак.
20
Шаперон – средневековый мужской головной убор, напоминающий тюрбан.
21
Войт – в городах Польши глава магистрата (обычно выбирался из зажиточных горожан). В селах – староста, избираемый сельской общиной.
22
Геллер – здесь медная монета в 1/2 пфеннига, самая мелкая из имеющих хождение в Шаттенбурге.
23
Крейцер – здесь серебряная монета достоинством в 4 пфеннига (8 геллеров), имевшая хождение в Австрии и Южной Германии.
24
Шестой час, или Sexta, – молитва в полдень.
25
Вэгштунде – здесь местная (городская) мера длины, соответствующая часу ходьбы и равная 16 000 фуссов, то есть 4,8 км. Фусс – примерно 0,3 м.
26
Даллер – здесь серебряная монета весом в 24 г, имеющая хождение в Шаттенбурге.
27
Штадтрат – городской совет. В Шаттенбурге штадтрат состоит из бургомистра и четырех ратманов. Ратманы, по традиции, представляют гильдию Олава (купцы), братство Маврикия (ремесленники благородных профессий), есть также представитель свободных профессий и представитель сельской округи.
28
Бревиарий (от лат. brevis – короткий) – сборник всех необходимых для католического богослужения текстов (содержит псалмы, отрывки из Священного Писания отцов церкви, жития святых, гимны и т. д.).
29
Сутана – верхняя длинная одежда, повседневное (внеслужебное) облачение католического священника.
30
Амикт (лат. amicire – покрывать) – деталь литургического облачения католического священника в виде прямоугольника из белой льняной ткани с вышитым крестом в центре и двумя завязками на верхних углах. Амикт покрывает шею и ворот клирика. Обязательно освящается.
31
Альба (лат. аlba – белая) – длинное белое литургическое одеяние католических и лютеранских священников, препоясанное веревкой. Ношение альбы обязательно для клирика, совершающего литургию.
32
Манипул (лат. manipulus – пучок сена) – деталь литургического облачения католического священника, полоса ткани около метра в длину и 5-10 см в ширину с вышитым по центру крестом. Подвязывается на левую руку во время мессы.
33
Стола – длинная шелковая лента с нашитыми на концах и в середине крестами. Носится поверх альбы, под далматикой или казулой. Цвет варьируется в зависимости от времени церковного года. Священник перекрещивает концы столы на груди.