Прах и Тьма - Кортни Гулд
6
Мотель из одноименного сериала, снятого по мотивам фильма А. Хичкока «Психо» и книги Р. Блоха «Психо».
7
Мальчуган, малыш (исп.).
8
О, старушка! Прекрасна, как всегда (исп.).
9
Врунишка (исп.).
10
Что случилось, малыш? (исп.)
11
Деятельность социальной сети запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).
12
Моя тетя (исп.).
13
Главная героиня реалити-шоу «Судья Джуди», бывший судья Манхэттенского суда, рассматривает споры по искам в имитированном зале суда.
14
Make America Great Again – «Вернем Америке былое величие» – лозунг, который использовали американские политики, в особенности Дональд Трамп, во время президентской кампании в 2016 году.
15
Dodge Neon – компактный автомобиль, который продавался в Европе, Мексике и Канаде как Chrysler Neon. Dodge Neon – название только для американских потребителей.
16
Город в штате Оклахома.
17
Традиционная китайская техника быстрого обжаривания продуктов в раскаленном масле в глубокой сковороде при постоянном помешивании.
18
Американская певица, исполняющая композиции в стиле кантри.
19
Бранч (англ. brunch, образовано слиянием двух английских слов breakfast и lunch, изначально сленг британских студентов) – в США и Европе прием пищи, объединяющий завтрак и ланч.
20
Традиционный американский десерт, который готовится на костре и состоит из двух крекеров с зажатыми между ними мармеладом и плиткой шоколада.
21
1 фут=30, 48 см, 6 футов=182,88 см.
22
1 дюйм = 2,54 см; 6 дюймов=15,24 см.
23
Toyota Tacoma.
24
Дядя (исп.).
25
Американский телевизионный канал, на котором проходят реалити-шоу, связанные с интерьером, дизайном, ремонтом, покупкой недвижимости.
26
Дополнительный материал в сериалах, который не связан с основным сюжетом и нужен для увеличения сезона.
27
Сорт темного пива.
28
Американский певец, ключевая фигура в музыке в стиле кантри.
29
Традиционный японский матрас.
30
Игровая приставка PlayStation 4.
31
Iron Man (англ.), персонаж изданий Marvel Comics.
32
Деятельность социальной сети запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).
33
Oregon Trail (англ.) – Орегонский путь, Орегонская тропа. Историческая дорога, проложенная в 1830-е годы и связавшая Великие равнины с западом США.
34
Жаргонное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США. Синоним русскому варианту «колхозник», «деревенщина».
35
Сплетница (исп.).
36
Сорт темного пива.
37
Двоюродная сестра (исп.).
38
В техническом помещении обычно располагаются инженерные коммуникации.
39
Синодальный перевод. Дословно: А теперь спи и отдыхай.
40
В оригинале: an in-guest-igator (англ.). Игра слов за счет каламбура: в сочетании a guest investigator (гость-исследователь, приглашенный исследователь) слово guest, вставленное в слово investigator вместо части vest, образует авторский неологизм in-guest-igator, созвучный слову investigator.
41
Отсылка к песне Джона Денвера «Take me home, country roads».