Сергей Пономаренко - Седьмая свеча
Справка
При хронической интоксикации вследствие воздействия ртути возникают психопатоподобные расстройства[15] с выраженной аффективной лабильностью[16], слабодушием, иногда эйфорией, в наиболее тяжелых случаях они сопровождаются аспонтанностью и вялостью. Отмечается дизартрия[17], атаксическая походка, тремор.
При длительном воздействии паров ртути возможен летальный исход.
Примечания
1
Имеется в виду повесть Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».
2
«Помни о смерти», или «помни, что смертен» – латинское выражение, ставшее крылатой фразой.
3
«Слова св. Макария Александрийского о исходе душ праведных и грешных».
4
Нейролингвистическое программирование.
5
Чарлз Уэбстер Ледбитер (Charles Webster Leadbeater; 1854–1934) – член Теософского общества, масон, один из основателей Либеральной католической церкви, епископ, писатель. Изучал с помощью ясновидения прошлые жизни выдающихся личностей (Джордано Бруно, Шекспира, Фр. Бэкона и др.).
6
Александр Александрович Богданов (настоящая фамилия Малиновский; 1873–1928) – российский ученый-энциклопедист, революционный деятель, врач, первый директор Института переливания крови; погиб, ставя эксперименты на себе; стоял у истоков тектологии («всеобщей организационной науки»).
7
21 января 1997 года под руинами католического храма церкви Святого Антония в Мехико найдена иссохшая мумия. Она имеет человеческий облик, но также рожки, клыки, копыта на руках и ногах, хвост. Часть ученых воспринимают это как факт и относятся к нему серьезно, определяя возраст мумии в 300 лет. Другие ученые утверждают, что, согласно экспертизе, захоронению всего 20 лет. «Мы имеем дело с самой обыкновенной религиозной авантюрой – своими собственными проделками доказывают истинность своих убеждений», – заявил профессор Джексон из Гарварда.
8
Джордж Беркли (1685–1753) – английский философ, известный своей системой спиритуалистической философии; епископ Клойнский (в Ирландии). Последовательно развивал тезис о том, что «бытие – это или то, что воспринимается, или тот, кто воспринимает».
9
Фраза из оперы «Пиковая дама» П. И. Чайковского на либретто М. И. Чайковского, брата композитора. В основе оперы повесть А. С. Пушкина «Пиковая дама». Правильное написание фамилии героя – Германн, а не Герман, как часто встречается. Видимо, ошибка происходит в силу ассоциации с известным именем Герман, но у Пушкина это фамилия, а не имя. Употребляется фраза как иронический комментарий к ситуации, когда кто-то опаздывает, не приходит в назначенный час.
10
Пуща-Водица стала частью Оболонского района г. Киева с 2001 года.
11
Чрезвычайное происшествие.
12
Шарль Морис де Талейран-Перигор (1754–1838) – французский политик и дипломат, занимавший пост министра иностранных дел при трех режимах, начиная с Директории и кончая правительством Луи-Филиппа. Известный мастер политической интриги. Его имя стало едва ли не нарицательным для обозначения хитрости, ловкости и беспринципности.
13
Делирий – психическое расстройство, для которого характерно помрачение сознания вплоть до комы.
14
Фраза из пьесы М. Старицкого, по которой был поставлен кинофильм «За двумя зайцами».
15
Психопатоподобное расстройство – истощение психической деятельности, ее регресс, что может привести к слабоумию.
16
Аффективная лабильность – неустойчивость настроения с выраженными проявлениями часто сменяющихся эмоций.
17
Дизартрия – неспособность к правильной артикуляции речи, смазанная, запинающаяся, «спотыкающаяся» речь.