Тайна шести подков - Владимир Торин
Один из громил-полицейских, держа Труффо за шиворот, оторвал его от земли.
Толстый клоун танцующей походкой приблизился к болтающемуся в руках констебля карлику и приставил свою уродливую улыбку в упор к его лицу.
— Тебя непросто было выловить. Но мне это удалось. И теперь ты сделаешь то, что я тебе велю, иначе…
— Что ты от меня хочешь? — захныкал Труффо.
— О, знаешь, пришла моя очередь веселиться. И теперь ты, Труффо, поучаствуешь в моем антре.
— О нет…
— О да. Все прямо как в старые добрые времена.
Глава 8. Тот, кто рассылает метки
— Эй, Дилбс! — раздался над головой знакомый голос.
— Да он не слышит! — прозвучал рядом другой голос, тоже знакомый. — Ткни его!
Что-то ощутимо стукнуло младшего констебля по груди, и он с трудом разлепил глаза.
Над ним склонились Бэнкс и Хоппер.
— Что? Э-э-э… где я?
Джон Дилби приподнялся и схватился за голову. Застонал. На пол упала и со звоном закатилась под скамейку бутылка.
— Хе-хе, глянь на него, Бэнкс! Наш Дилбс не такой простак, как мы думали.
— Верно! — хохотнул толстяк. — Это что же ты, Дилбс, совсем про службу забыл? Гуляешь, констебль?
Джон мутным взглядом огляделся по сторонам. Он был в зале ожидания. Кругом сновали пассажиры. Что-то бурчал диспетчер из рупоров-вещателей.
— Как… как я здесь оказался?
— Это уж у тебя спросить нужно, — сказал Хоппер.
— И мы с радостью послушаем, — добавил Бэнкс.
Джон вспомнил чердак под крышей, жуткого четырехрукого монстра и вздрогнул. Поглядел на большие вокзальные часы.
— Вы видели его? Где он?
— Твой питейный компаньон?
Младший констебль сел на скамейке и спустил ноги на пол. Перед глазами все плыло.
— На вокзале вообще-то запрещено дрыхнуть. И для полиции нет исключения.
Джон хмуро глянул на Бэнкса: уж кто бы говорил.
— Думаю, старшему сержанту Гоббину будет любопытно, как наш Дилбс славно проводит время на службе.
Джон вздрогнул.
— Не говорите ему! Умоляю…
Хоппер бросил взгляд куда-то в начало платформы «Корябб» и ткнул напарника локтем. Там, у готовящегося к отбытию поезда, бродил рыжий тип в зеленом котелке.
— Уиррчи, вот ведь пройдоха! — радостно хмыкнул Бэнкс. — Вышел на охоту за кошельками пассажиров!
— Он ведь сегодня еще не платил нам за разрешение шмонать приезжих? — спросил напарника Хоппер.
— Видимо, запамятовал.
Бэнкс нащупал под брюхом ремень и поправил висевшую на нем дубинку.
— Нам сейчас не до тебя, Дилбс, — сказал он.
— Не докладывайте Гоббину… — взмолился младший констебль.
— Так уж и быть, — смилостивился толстяк, — но мог бы своим лучшим друзьям и оставить что-то в бутылочке-то.
— Ты наш должник, Дилбс.
Вокзальные констебли развернулись и двинулись к платформе, а Джон, оставшись один, попытался подняться на ноги. Не вышло. Голова была, как чугунный шар, в ней будто звонил колокол, словно и правда после неплохой попойки. Хотя, по большому счету, Дилби было неоткуда знать о последствиях таких попоек — матушка не позволяла ему заглядывать в «Колокол и Шар».
Младший констебль поправил форму, досадливо оценил трещину на своем шлеме, оборванный ремешок и отметил отсутствие дубинки.
«Сколько я тут пролежал?»
Надев шлем, он поглядел на вокзальные часы: те показывали двадцать семь минут девятого.
В голове зароились мысли: «Человек-блоха… он там! Нужно что-то сделать! Сообщить кому-то!»
Джон резко поднялся на ноги и едва не упал.
— Это совсем никуда не годится, — раздалось за спиной, и констебль обернулся. На соседней скамейке сидела…
— Мисс Трикк!
Полли Трикк поднялась и поспешно подошла к младшему констеблю. Она была взволнована и испугана.
— Что произошло, Джон?
— Я узнал… я его выследил…
— Человека-блоху? Вы тоже его видели?
Джон недоуменно выпучил глаза.
— Что? Откуда вы о нем знаете?!
— Это долгая история. Я вам все расскажу, но сперва я должна узнать, что с вами стряслось.
Джон бросил взгляд на Хоппера, который держал за шкирку вокзального воришку, и на о чем-то разглагольствующего Бэнкса.
— Не здесь.
Полли кивнула.
— Полагаю, это ваше, — она протянула что-то младшему констеблю, и Джон, залившись краской, узнал свою дубинку.
— Где вы ее нашлии?
— На вокзальном чердаке. Я сразу поняла, что с вами случилось что-то плохое… Нет, — поспешно сказала Полли, — там уже никого не было.
Джон повесил дубинку на пояс и покачнулся. Полли придержала его.
— Вам нужно в больницу.
— Нет. Я в порядке… почти…
— Тогда от чашки кофе вы, надеюсь, не откажетесь?
— Чая, — уточнил констебль. — А там будут сахарные крендельки?
— Сколько угодно, — улыбнулась Полли, и у Джона потеплело на душе — даже голова, казалось, стала болеть чуть меньше…
…Запах крепкого кофе с корицей кружил голову. Терпкий горячий чай с желудями кружил голову. Яркий искрящийся взгляд Полли Трикк и ее обворожительная улыбка кружили голову.
Джон Дилби был голововскружен так сильно, что ничего кругом не замечал.
В кафе «Кретчлинс», помимо них, был лишь странный тип с длиннющими ногами; из-под краевего черных штанин виднелись резиновые нашлепки ходулин. На столе, рядом с чашкой кроваво-красного кофе и нескольких блюд с сахарными крендельками лежал черно-белый шутовской колпак. Его хозяин, лысый господин, прятался за разворотом газеты, да и вообще вел себя так, словно стыдился того, что он находится в таком милом и уютном месте. Когда в кафе вошел младший констебль, он и вовсе сжался и съежился, пытаясь прикинуться частью интерьера, видимо, не понимая, что его вид и поведение выдают его с головой. Впрочем, Джон Дилби все еще не до конца пришел в себя, чтобы обратить на него «особое полицейское» внимание.