Азраиль. Спустись с Небес! Том 1 - Григорий Магарыч
— Ладно, разберёмся, заходите, — парень отшагнул в сторону, приглашая. — Я вас уже второй час жду. Чувствуйте себя как… ах да, это же я как бы гость.
Я хотел-было сделать первый шаг, как…
— У тебя ботинки в кетчупе, Эраст, — парень одёрнул меня.
— Это не кетчуп, — я дёрнул плечом и зашагал внутрь.
* * *
Второе Небо. Московия. Японский ресторан.
— Ты что в туалете так долго делал, Кьюго-сан?
— Небось после окономияки прихватило?
Они продолжали издеваться! Как унизительно!
Сейджи Кьюго — один из лучших учеников Шидоро Даичи, господин тигриный взгляд и просто потенциально лучший боец в клане — был избит каким-то ублюдком из Красного ордена и заперт… в кабинке туалета!
А сейчас, когда он чуть ли не рысью бежал в сторону кабинета Хидо Мотидзуки, его мучила лишь одна мысль. Насколько гладко произошло лишение частей тел Эраста Орлова?! И вообще, что там, в кабинете, произошло, пока он был в отключке?
Этот ублюдок не смог бы навредить боссу! Видят всемогущие Боги, не смог… бы.
Как такое возможно?..
Коридор. Завален мёртвыми самураями, паркет залит лужей крови — а дверь, ведущая в кабинет босса, приоткрыта.
Сердце Сейджи Кьюго разительно ушло в пятки. Два широких шага — и самурай влетел в кабинет Хидо Мотидзуки.
Ну не может же…
Голова Токугава-сана — лучшего самурая клана Мотидзуки — отделена от тела и страшно покачивается где-то под столом. Мебель разбросана в разные стороны так, будто тут произошло жуткое сражение.
Но… это не самое страшное. Не может такого…
Тело Хидо Мотидзуки… совершенно бездыханное, кровавое и изувеченное. Лежит, сложенное в гармошку, и ещё более пугающе подёргивается. А под телом — лужа крови. Притом просто огромная.
Как они могли допустить?..
Слёзы сами вырывались из глаз; Сейджи рухнул на колени и сблизи осмотрел тело убитого босса.
— Как этот старый ублюдок мог допустить?.. — невольно вырвался надломанный вой самурая.
Он спросит с него! Он обязательно спросит с главы клана Муросаки, который является владельцем ресторана!
Самурай вскочил на ноги и буквально пулей вылетел обратно. Дверь кабинета вновь захлопнулась — и теперь Сейджи бежал, перепрыгивая через убитых самураев, к другой VIP-комнате — а именно в сторону апартамента старого ублюдка Коширо Муросаки.
…дверь была выбита с ноги. Сейджи тут же рванул с клинком наголо, чтобы заставить старого ублюдка ответить. Однако…
Голые ноги старика торчат из-под собственного одеяла. Спит, ублюдок, пока в его ресторане творится безумие!
Самурай тут же сделал шаг в сторону кровати, приподнял край одеяла катаной — и… сжал челюсть. Череп старика буквально смят от одного удара с ноги. Кровь разбрызгана во все стороны, окрашивая белую простыню в тёмно-красный. А одежды… её попросту нет нигде поблизости.
Неужели всё это — дело рук члена Красного ордена?
Глава 16
…в последний раз я ощущал такое облегчение, наверное, сотню — а то и больше — лет назад.
Пока незваный гость, Дмитрий Бисфельд, копошился на кухне нашей новой квартиры, я смывал кровь под тёплой струёй воды, в то же время оценивая степень повреждения своей поломанной конечности. Благодаря новым крупицам Небесной Ауры, направленным на регенерацию, рука оставалась в нормальной форме — лишь небольшое посинение и еле заметный отёк.
Однако это не избавляло от стреляющей боли от каждого движения!
Казалось, я всё ещё отчётливо помнил те мучения на седьмом Небе — ощущал, насколько терпелив был к самым страшным побоям. Вот только… сейчас ощущал физическую боль во всех её палитрах. И если ранее переломы казались даже обыденностью, то сейчас…
О, Боги. Как же было больно!
Уменьшив напор воды, я неспешно вышел из душа, обмотал голый торс белым полотенцем — и направился в просторную кухню.
Небольшой круглый столик был набит приятно пахнущей едой. Однако Лиза к еде не прикоснулась; она сидела на мягком диване и, с животным аппетитом глядя на рис со свининой, ждала меня.
— …понимаю, как странно выглядит мой визит, учитывая лица, с которыми вы на меня смотрели, — с усмешкой добавил Дмитрий Бисфельд, обтирая руки полотенцем и открывая холодильник. — Но дело действительно важное, так что… я вот даже еды купил. Гостинец, так сказать.
Я промолчал, присаживаясь за стол. Всё не могу сосредоточиться на том, что говорит Дмитрий. Как будто… в голове стоит шум, перекрывающий любые попытки воспринимать информацию.
— Ближе к сути, — бросил я в ответ, глядя на еду в своей тарелке. — Я отложил сон вовсе не для обмена любезностями. И да, чинопочитаний тоже можешь не ждать.
Бисфельд, открывая бутылку виски, с улыбкой кивнул.
— Да я и не рассчитывал на них. Тут, у вас в гостях, я такой же обычный человек, как и вы, — выдохнул он, переливая алкоголь в стеклянный стакан. — Однако просьбу твою — перейти ближе к сути — выполнить чуть сложнее, чем ты думаешь. Дело и впрямь достаточно важное. В большей степени для Лизы.
Меня уже раздражает его манера делать интригующие паузы. Парень покачал головой и развёл руками; сидящая рядом со мной Лиза лишь неловко обернулась на меня — и захлопала глазами.
— …когда отец попросил обезопасить тебя, Эраст, на Всеимперском турнире, объяснив это тем, что ты неплохо смотрелся бы в роли студента Высшей Имперской академии, я принял задание как что-то заурядное и обычное. К тому же японцы и впрямь в последнее время ведут себя как твари бездушные: вытворяют в столице всё, что хотят — и даже не думают о последствиях. И всё потому, что Аристарх Карпович, государь наш, закрывает на них глаза.
Я еле-слышно усмехнулся. Так в государях всё так же сидят Романовы? Так же об Аристархе в моей прошлой жизни отзывались буквально все, кто так или иначе наблюдал за его слабохарактерными решениями и закрытием глаз на «мелочи».
— …но вот когда отец узнал, что Лиза — твоя сестра, — с невозмутимым видом продолжил Бисфельд, сооружая себе бутердброд. — Причём сразу же после того, как я отпустил тебя с самураями восвояси — он впал в ступор. Сам Роберт Бисфельд попросту не знал, что и думать.
Вот как…
Не сказать, что я сейчас уверен в своей правде, однако… теперь стало более ясно, почему этот парень стоит перед нами в такое время; и из-за чего слуги в академии были с Лизой так обходительны.
Роберт Бисфельд… может, пришло время рассказать нам об Эмилии? Нет-нет. Я не уверен, могу ошибаться. Однако…
— И что же такого в том, что мы брат с сестрой? — Лиза, одёрнув меня