Переходники и другие тревожные истории - Дарелл Швайцер
17
métier (фр.) — призвание, амплуа.
18
Везде
В Аду я буду. Ад — я сам.
Мильтон, «Потерянный Рай», (пер. Арк. Штейнберга), Книга Четвёртая
19
«National Police Gazette», также называемая просто «Police Gazette» — американский журнал, основанный в 1845 г.
20
Камера сенсорной депривации — камера, изолирующая человека от любых ощущений. Представляет собой бак, внутрь которого не проникают звуки, свет и запахи. Бак заполняется раствором высокой плотности, температура которого соответствует температуре человеческого тела. Человек, облачённый в специальный костюм и помещённый в жидкость внутри бака, ощущает себя пребывающим в невесомости.
21
Пауль Клее — немецкий и швейцарский художник, график, теоретик искусства, одна из крупнейших фигур европейского авангарда.
22
Кристофер Марло «Трагическая история доктора Фауста»
Сцена 3, пер. Н. Амосовой
23
Дверной замок повышенной безопасности, устанавливается на полу, состоит из стальной планки, проходящей под углом примерно 45 ° от центра двери к полу. На каждом конце перекладины имеются пазы или приспособления (одно в двери, другое в полу), в которые крепится стальная перекладина.
24
Amtrak — национальная компания железнодорожных пассажирских сообщений.
25
Пенсильванский вокзал (в обиходе Пенн-стейшн) — железнодорожный вокзал в Нью-Йорке.
26
«Сундук с сокровищами» — католически ориентированная серия комиксов, распространяемая в приходских школах с 1946 по 1972 год.
27
«Рамар из джунглей» — американский телесериал, в котором Джон Холл сыграл доктора Тома Рейнольдса («рамар» — африканское слово, означающее «белый знахарь»). Действие происходит в Африке и Индии.
28
Рой Роджерс — американский актёр, ковбой и певец, хозяин Триггера — жеребца окраса паломино, прославившегося многочисленными съёмками в американских вестернах.
29
Стив Клэй Уилсон, более известный как С. Клей Уилсон — американский андеграундный мультипликатор и центральная фигура в андеграундном течении комиксов.
30
Братья Маркс — пять братьев, популярные комедийные артисты из США, специализировавшиеся на «комедии абсурда». Адольф Артур Маркс, более известный как Харпо Маркс — американский актёр, комик, участник комедийной труппы «Братья Маркс».
31
Переделка одной из песен Матушки Гусыни
Если видишь ты булавку, подними ее скорей,
День твой сложится удачней всех в году счастливых дней!
Если ты ее заметил, но позволил ей лежать,
День твой будет несчастливым и удачи не видать!
Пер. И. Каховской-Калитиной
32
Грэм Чепмен — британский актёр, сценарист, продюсер, композитор, участник комик-группы «Монти Пайтон».
33
Selectric — серия электромеханических пишущих машин американской компании «IBM».
34
Роберт Деннис Крамб — американский художник-иллюстратор, карикатурист, основатель андеграундного комикс-движения.
35
Комета Когоутека — яркая долгопериодическая комета. Открыта 7 марта 1973 года чешским астрономом Лубошем Когоутеком. В средствах массовой информации её называли «кометой столетия», она должна была стать одним из ярчайших зрелищ XX века. В связи с ней распространялись слухи о близком конце света. Но, приблизившись к Земле в начале 1974 года, комета оказалась довольно тусклой и неинтересной, за что некоторые дали ей прозвище «Комета Уотергейт».
36
Девочка по имени Нелли Трент, или малютка Нелл — главная героиня романа Чарльза Диккенса «Лавка древностей».
37
Entertaining Comics, более известное как EC Comics — американское издательство комиксов, специализировавшееся на фантастике, детективах, сатире, военных комиксах, мрачном фэнтези и научной фантастике с 1940-х по середину 1950-х годов. Больше всего известна серией «Байки из склепа».
38
Франц Валери Мари Кюмон — бельгийский историк и археолог. Специалист в области восточных культур и религий.
39
Дж. Кэмпбелл «Тысячеликий герой» — книга по мифологии.
40
Уменьшительное название Филадельфии.
41
Обломана жестоко эта ветвь.
Которая расти могла б так пышно.
Сожжен побег лавровый Аполлона,
Что некогда в сем муже мудром цвел.
Нет Фауста. Его конец ужасный
Пускай вас всех заставит убедиться,
Как смелый ум бывает побежден…
К. Марло «Трагическая история доктора Фауста», сцена XIV.
Перевод Н. Н. Амосовой
42
Слоновая трава — многолетнее травянистое растение.
43
Бусы любви — это длинные, тонкие и цветные нити бусин и бисера (фенечки), которые прочно вошли в обиход американцев и европейцев с поколением «детей цветов». Обычно они состояли из сотен, если не тысяч, крошечных бусин, обвитых много раз вокруг шеи, талии, лодыжек, запястий. Часто из таких бус делали занавески.
44
Один из типов вертолётов, с собственным именем: Jolly Green Giant. Он использовался для поиска и спасения персонала и авиационной техники во время военных конфликтов и специальных операций.
45
Джей-Эф-Кей (JFK) — Джон Фицджеральд Кеннеди.
46
Тимоти Фрэнсис Лири — американский психолог, писатель, участник кампании по исследованиям психоделических препаратов.
47
Тини Тим — американский музыкант, певец, композитор, музыкальный архивариус, игравший преимущественно на укулеле.
48
Wings — рок-группа Пола Маккартни, основанная после распада The Beatles в 1971 году и просуществовавшая до 1981 года.
49
The Kingston Trio — американское поп-/фолк-трио, образовавшееся в 1957 году в Пало-Альто, Калифорния.
50
Виктория — распространённый жест, означающий победу или мир, показывается указательным и средним пальцами руки, направленными вверх в форме латинской буквы «V».
51
Лавовая лампа представляет собой прозрачную стеклянную ёмкость с прозрачной жидкостью и полупрозрачным парафином, снизу которых расположена лампа накаливания. Лампочка нагревает и подсвечивает содержимое цилиндра, при этом происходит «лавообразное» перемещение парафина в масле.
52
«В поисках мистера Гудбара» — американский кинофильм